Loading...
12 results
Search Results
Now showing 1 - 10 of 12
- La enseñanza de la literatura en el actual contexto digitalPublication . Dotras Bravo, Alexia; Aller, Tamara; Santos, Filipa Raquel VeledaCon la situación actual de pandemia han surgido nuevos desafíos profesionales. En este contexto se tuvieron que introducir las nuevas tecnologías en una escala como nunca había sido necesario antes. El objetivo de este trabajo es analizar el esfuerzo tecnológico que llevaron a cabo los docentes, y cómo se pueden usar estrategias y medios tecnológicos como una forma de motivación, transformando lo tecnológico en atractivo en el área de la literatura y la cultura española. A lo largo del trabajo vamos a analizar estrategias, métodos y técnicas motivadoras de tipo digital e indicar los resultados obtenidos ‒pedagógicos, evaluativos, de satisfacción e integración del alumnado, así como críticos‒ que fueron implementadas en el año 2019/2020 en el Instituto Politécnico de Bragança en la licenciatura de Lenguas Extranjeras: Inglés/ Español a través de la plataforma
- Literaturas románicas próximas: el wow factor en la literatura portuguesa y españolaPublication . Santos, Filipa Raquel Veleda; Dotras Bravo, AlexiaEl presente proyecto de investigación se centrará en la realización de un trabajo investigador y docente en literatura comparada (castellana y portuguesa) basado en la enseñanza de literatura para extranjeros, ya sean del mundo hispa no o de la lusofonía. La hipótesis en la cual se basan los objetivos principales sería demostrar que es más fácil, sugerente y exitoso enseñar una literatura ex tranjera canónica a jóvenes universitarios porque estos no suelen tener ningún conocimiento estereotipado y preconcebido sobre ella, con lo cual el objetivo será entrar en el canon de una forma fresca y novedosa. Se parte del pre supuesto, comprobado, de que no poseen ideas o conocimientos previos sobre la literatura española, al contrario de lo que sucede con los nativos lusófonos, que estudian su propia literatura en sistemas educativos superiores, donde un porcentaje elevado presenta una predisposición negativa a la misma, debido a la obligatoriedad ‒además de invisibilidad‒ del estudio de esas obras clásicas en el sistema educativo primario y secundario portugués, ya que la lengua y la litera tura no se imparten en materias separadas. Para ello, se seleccionó un corpus literario español y portugués, que será implementado en las clases de literatura de la licenciatura de Línguas Estrangeiras: Inglês/Espanhol en el Instituto Poli técnico de Bragança, de todos los periodos literarios desde la Edad Media hasta la actualidad, para el que se empleará una metodología docente innovadora y creativa, en la cual serán utilizados textos, generalmente, sin nombre de autor ni procedencia en ambos idiomas, generando el wow factor basado en los mode los de Rescorla y Wagner (1972) y desarrollados posteriormente por otros in vestigadores y aplicados en ámbitos culturales o patrimoniales
- Escenarios bélicos en LIJ: estudio comparado para la sensibilización cívica en el aula de ELEPublication . Dotras Bravo, Alexia; Santos, Filipa Raquel VeledaAdemás de novelas y obras narrativas variadas de orientación más bien juvenil, también existe en los últimos años una aproximación interesante a la temática bélica en el álbum ilustrado pensado para todas las edades y para todos los receptores, aunque la tradición ilustrada bélica pueda remontarse a cómics en la época franquista e incluso a tebeos sobre la II Guerra Mundial en Estados Unidos. O soldado João de una escritora consagrada en Portugal, Luísa Ducla Soares, 10 petits soldats de Gilles Rapaport, La partida del soldado, de Javier de Isusi, Cañones y manzanas de Adela Turin y Sophie Giles, Rosa Blanca de Inocentti, La composición de Antonio Skármeta y Alfonso Ruano, o El enemigo de Davide Cali y Serge Bloch, entre varios títulos. El objetivo final de este estudio se centra en un objeto definido: ofrecer un canon de literatura infantil y juvenil (LIJ) ilustrada sobre soldados y conflicto bélico en español para el alumno/a extranjero/a portugués/a de enseñanza superior, además de la conciencia emergente sobre el conflicto, la sensibilización de temas periféricos o incómodos en el aula y la comparación final entre el texto emblemático de Luísa Ducla Soares y el de Rapaport, como ejemplo no ibérico.
- Versión y traducción: el camino de los cuentos infantiles universales a través de la lectura de Xosé Ballesteros en O coelliño brancoPublication . Dotras Bravo, Alexia; Santos, Filipa Raquel VeledaEste artículo aborda la traducción literaria infantil desde el punto de vista de lenguas en contacto, como son el gallego y el portugués, en una obra ya clásica en el álbum ilustrado contemporáneo. O coelliño branco en versión de Xosé Ballesteros y traducción de Alexandre Honrado destaca dentro de un catálogo modélico como el propuesto en Portugal. La emergencia de la LIJ traducida se cruza con el desafío de la (buena) traducción defendida en la literatura em general. Un texto de origen popular portugués que vuelve a su idioma original pasado por el tamiz de la traducción y la adaptación al lector infantil actual, no solo desde la perspectiva de la versión más actual, la de Ballesteros, sino en constante comparación con las portuguesas de Adolfo Coelho y Margarida Braga. La metodología de trabajo tendrá en cuenta cuestiones más específicamente traductológicas y literarias, tales como la proximidad léxica, pero con la existencia de falsos amigos, la elección fonética más adecuada para la rima, la búsqueda del humor a través del lenguaje o la pervivencia de la ironía y del disparate presentes en el original portugués folclórico.
- La competencia comunicativa en la era digital: experiencias didácticas en los programas de español como lengua extranjeraPublication . Dotras Bravo, Alexia; Aller, Tamara; Santos, Filipa Raquel VeledaComo respuesta a la pandemia originada por el Covid-19, la comunicación digital hizo su entrada obligatoria dentro del campo educativo. Este hecho provocó que los docentes de todas las áreas de educación en general y de la enseñanza de lenguas extranjeras en particular tuviesen que adoptar de forma inminente e improvisada una nueva metodología de enseñanza. La medida adoptada por la gran mayoría de los centros educativos fue la impartición de clases a distancia o lo que muchos autores (Hodges, Moore, Lockee, Trust & Aaron Bond, 2020) han denominado enseñanza remota de emergencia (ERT), es decir, experiencias pedagógicas en línea, metodológicamente no planificadas y destinadas, mayoritariamente, a proporcionar el acceso rápido y fácil a los materiales de enseñanza. Materiales didácticos, generalmente, de contenido textual, creados y concebidos para la clase presencial, pero consumidos a través de las pantallas. A continuación, a través de este trabajo de investigación cualitativa se describe el desarrollo de diferentes experiencias pedagógicas llevadas a cabo durante los años lectivos 2019/ 2020 y 2020/2021 en la Licenciatura de Lenguas Extranjeras: Inglés-Español del Instituto Politécnico de Bragança. Las propuestas curriculares que aquí se presentan, las cuales giran en torno a la enseñanza de la Lengua, la Literatura y la Cultura Española, tuvieron como objetivo promover el diseño de experiencias y prácticas de enseñanza en línea, incorporando diferentes recursos y medios educativos digitales. Así pues, aprovechando las potencialidades que proporciona el ecosistema tecnológico digital se pretende desafiar la noción tradicional de competencia comunicativa, introduciendo, de este modo, una nueva manera de hablar, leer, escribir y escuchar en digital.
- La influencia del wow factor en la enseñanza de la(s) literatura(s) ibérica(s)Publication . Dotras Bravo, Alexia; Santos, Filipa Raquel VeledaEl objetivo de esta investigación se basa en la docencia de literatura extranjera clásica a no nativos en esa lengua, ya que estos suelen manejar ideas preconcebidas negativas sobre las obras de su idioma desde la infancia, además de tener que estudiarlas obligatoriamente a lo largo de su formación académica, lo que les puede generar rechazo e incapacidad para aprehenderla en profundidad. Por el contrario, los alumnos que estudian una literatura extranjera en la enseñanza superior no detentan información ni conocimiento previo sobre esos autores y obras, observándolos con un interés genuino. La hipótesis de este trabajo es demostrar científicamente que alumnos universitarios de literatura extranjera no presentan prejuicio ni rechazo sobre las obras canónicas extranjeras porque no la conocen y, por lo tanto, están predispuestos a la misma. Siendo que la literatura portuguesa y española son bastante similares en sus corrientes artísticas y de la misma época, otro de los objetivos es intentar también acercar de forma atractiva e innovadora al alumno a su propia literatura, con una perspectiva comparada y transdiciplinar. La metodología será desarrollada en las clases de Literatura Española de la carrera de Lenguas Extranjeras, en el I. P. de Bragança (Portugal), con textos literarios hispánicos, dónde se van a introducir técnicas innovadoras, utilizando el wow factor en las actividades implementadas, destacando algunas como: desconocimiento del título y nombre del autor/-a de la obra; traducción directa o inversa de los textos literarios, sin referencia al idioma original; presentación de textos sin contexto, creando la duda de su lengua de partida y de su autenticidad.
- As traduções de Gata Borralheira/Cinderela do Charles Perrault, Irmãos Grimm e Walt DisneyPublication . Santos, Filipa Raquel Veleda; Dotras Bravo, AlexiaEste é um trabalho de investigação realizado no contexto do mestrado de Tradução da Escola Superior de Educação de Bragança (2015-2017) que visa mostrar as traduções e adaptações de diferentes versões de um conto infantil de fadas para a língua portuguesa. Entre as várias versões que existem, os autores que escolhemos foram os clássicos de Charles Perrault e os Irmãos Grimm, por um lado, e as adaptações livres e muito popularizadas de Walt Disney. Neste trabalho foi feita uma análise, em tabelas e por tópicos organizados, dessas diferentes versões e traduções mostrando as suas diferenças temáticas, linguísticas ou culturais, além de aquilo que existe em comum entre elas e que se direciona para o arquétipo literário. Optamos por incluir uma pequena referência ao funcionamento da tradução na literatura infanto-juvenil, pois é uma área muito importante na tradução, visto que os contos infantis refletem uma das melhores maneiras de chegarmos às crianças, mas é também uma das traduções mais difíceis de acometer porque os tradutores têm que se imaginar na pele de uma criança para que a mensagem possa ser bem recebida e ao mesmo tempo ser fiel ao conto e à mensagem original. Por outro lado, foi abordado desde a perspectiva da multiplicidade do título em português. Por causa das línguas originais serem o francês e o alemão conseguimos traduções muito fieis, rigorosas e profissionais para assim podermos comparar os textos. Finalmente, com este trabalho podemos ter um pouco de noção do quanto é difícil realizar traduções em locais e épocas diferentes, principalmente infantis, e dos cuidados que necessitamos de ter com algumas questões, nomeadamente a da cultura da língua para a qual estamos a traduzir sem retirar a cultura da língua de origem, nem esquecer a lição moral acrescentada à LIJ desde os inícios.
- Algumas traduções e adaptações de Gata Borralheira/Cinderela do Charles Perrault, Irmãos Grimm e Walt DisneyPublication . Santos, Filipa Raquel Veleda; Dotras Bravo, AlexiaEste é um trabalho de investigação, que tem como tema as traduções e adaptações de diferentes versões de um conto infantil para a língua portuguesa. Entre as várias versões que existem, os autores que eu elegi foram: Charles Perrault, os Irmãos Grimm e a Walt Disney. Neste trabalho foi feita uma análise dessas diferentes versões, mostrando as suas diferenças ou aquilo que têm em comum entre elas. Também o mesmo foi feito entre as traduções e adaptações de cada versão dos autores acima referidos, que em algumas as diferenças são bastante visíveis, enquanto que noutras são mínimas. Optei por fazer uma pequena referência ao funcionamento da tradução na literatura infanto-juvenil pois é uma área muito importante na tradução, visto que os contos infantis são uma das melhores maneiras de chegarmos às crianças e todas elas têm o direito de ter acesso a esses contos, mas é também uma das traduções mais difíceis de fazer porque os tradutores têm que se imaginar na pele de uma criança para que a mensagem possa ser bem recebida e ao mesmo tempo ser fiel ao conto e à mensagem original. Foi também realizada uma análise ao porquê dos nomes dos contos e ao facto de haver dois nomes em português. Todo o trabalho foi organizado por texto e tabelas, de maneira a que a compreensão da análise feita fosse mais facilitada e é também uma maneira de as diferenças e as similaridades se identificarem melhor. O objetivo inicial deste trabalho era fazer as comparações destas versões portuguesas com o conto nas línguas de partida, mas tal não foi possível por falta de conhecimento e compreensão da língua de origem. Por essa mesma razão arranjei traduções o mais fieis possível para assim conseguir fazer o trabalho de comparação. Finalmente, com este trabalho podemos ter um pouco de noção do quanto é difícil realizar traduções, principalmente infantis, e dos cuidados que necessitamos de ter com algumas questões, nomeadamente a da cultura da língua para a qual estamos a traduzir sem retirar a cultura da língua de origem. Podemos ver isso claramente nestas versões que são bastante diferentes, devido à época e ao local em que foram escritas, assim como também qual o propósito e a moral que o conto tenta passar às crianças. Como resultado consegui analisar e perceber quais as maiores diferenças derivado do objetivo que cada conto apresenta.
- Las Humanidades en la actual enseñanza digitalPublication . Dotras Bravo, Alexia; Aller, Tamara; Santos, Filipa Raquel VeledaCon la situación actual de pandemia que se vive en todo el mundo han surgido nuevos desafíos tanto personales como profesionales. En la enseñanza superior hubo una enorme adaptación a todos los niveles, ya que ha tenido que reformularse para poder dar respuesta a las nuevas necesidades socioeducativas que giran en torno al obligado mundo tecnológico. En este contexto se tuvieron que aplicar e introducir las nuevas tecnologías en una escala como nunca había sido necesario antes. Estas son cuestiones que causan una gran preocupación y estrés a toda la comunidad docente, profesores y alumnos, que se sienten desmotivados y frustrados debido a razones de índole académica, personal y emocional. El objetivo de este trabajo es analizar el esfuerzo motivador tecnológico que los docentes pueden y deben realizar, la manera específica de utilizar las estrategias o los medios tecnológicos como una forma de motivación, así como examinar cómo se pueden convertir esos obstáculos en aliciente y transformar lo tecnológico en atractivo en un área de humanidades, no solo en lenguas extranjeras, en este caso el español, sino también en otras asignaturas como la literatura y la cultura española. A lo largo del trabajo vamos a analizar estrategias, métodos y técnicas motivadoras de tipo digital e indicar los resultados obtenidos ‒pedagógicos, evaluativos, de satisfacción e integración del alumnado, así como críticos‒ que fueron implementadas en el año 2019/2020 en el Instituto Politécnico de Bragança en las licenciaturas de Lenguas y Turismo, tanto en el campus de Bragança como Mirandela, a través de la plataforma Zoom-Colibri en el 2º semestre. Esta investigación es esencialmente descriptiva siendo llevada a cabo mediante la observación participante del docente, el registro de las interacciones digitales y su posterior análisis y reflexión. Así mismo, también se recurrió a instrumentos de recogida de datos de carácter cuantitativo como la encuesta final de satisfacción. A partir del análisis de los datos se verificó cómo la coadunación de una materia, tradicionalmente clásica, con las tecnologías digitales mediante la aplicación de tareas más interactivas y colaborativas favoreció a que se manifestase una mayor implicación del alumno con la materia de enseñanza. Un hecho que resalta la importancia de adaptar la enseñanza tradicional al nuevo ecosistema que invaden las aulas, es decir, un alumno más visual, interactivo y conectado.
- La libertad creativa de los docentes de LE que imperó en la enseñanza remota de emergenciaPublication . Dotras Bravo, Alexia; Aller, Tamara; Santos, Filipa Raquel VeledaAtendiendo al contexto pandémico y ante la necesidad imperativa de renovar las prácticas docentes hacia una enseñanza a distancia y digital, con este trabajo se pretende, sin caer en el solucionismo tecnológico y sin considerar que las tecnologías mejoran los procesos pedagógicos, mostrar respuestas y acciones de innovación disruptiva que nos permitan enfrentar el nuevo reto educativo. De este modo, a través de nuestra experiencia docente como profesoras de literatura y español lengua extrajera en el Instituto Politécnico de Bragança, se presentan algunas prácticas didácticas en línea llevadas a cabo durante los años lectivos 2019/2020 y 2020/2021 con el fin de ayudar a estimular la libertad creativa de los docentes a través de los medios digitales. Siendo nosotras profesoras del área de Lengua, Literatura y Cultura Española en licenciaturas específicas del ramo de las Humanidades (tales como Lenguas Extranjeras: Inglés/Español y Lenguas para Relaciones Internacionales), así como en otras áreas afines al mundo cultural y social (Turismo), nos parece interesante resaltar el tradicional, y solo aparente, antagonismo entre las tecnologías y los estudios culturales. En nuestro caso, abogamos por un procedimiento docente inclusivo, progresista, no discriminador y transdisciplinar.