Loading...
17 results
Search Results
Now showing 1 - 10 of 17
- La influencia del wow factor en la enseñanza de la(s) literatura(s) ibérica(s)Publication . Dotras Bravo, Alexia; Santos, Filipa Raquel VeledaEl objetivo de esta investigación se basa en la docencia de literatura extranjera clásica a no nativos en esa lengua, ya que estos suelen manejar ideas preconcebidas negativas sobre las obras de su idioma desde la infancia, además de tener que estudiarlas obligatoriamente a lo largo de su formación académica, lo que les puede generar rechazo e incapacidad para aprehenderla en profundidad. Por el contrario, los alumnos que estudian una literatura extranjera en la enseñanza superior no detentan información ni conocimiento previo sobre esos autores y obras, observándolos con un interés genuino. La hipótesis de este trabajo es demostrar científicamente que alumnos universitarios de literatura extranjera no presentan prejuicio ni rechazo sobre las obras canónicas extranjeras porque no la conocen y, por lo tanto, están predispuestos a la misma. Siendo que la literatura portuguesa y española son bastante similares en sus corrientes artísticas y de la misma época, otro de los objetivos es intentar también acercar de forma atractiva e innovadora al alumno a su propia literatura, con una perspectiva comparada y transdiciplinar. La metodología será desarrollada en las clases de Literatura Española de la carrera de Lenguas Extranjeras, en el I. P. de Bragança (Portugal), con textos literarios hispánicos, dónde se van a introducir técnicas innovadoras, utilizando el wow factor en las actividades implementadas, destacando algunas como: desconocimiento del título y nombre del autor/-a de la obra; traducción directa o inversa de los textos literarios, sin referencia al idioma original; presentación de textos sin contexto, creando la duda de su lengua de partida y de su autenticidad.
- A importância da leitura na aprendizagem da ELEPublication . Santos, Filipa Raquel VeledaA leitura, sendo uma forma de expressão mais pausada e mais refletiva, é uma das competências que mais contribui para a consolidação de conhecimentos linguísticos na altura de aprender uma língua estrangeira – neste caso, o espanhol. Para os alunos que falam vários idiomas, a leitura, feita em voz alta, principalmente em contexto de sala de aula, apresenta-se como uma forma importante para eles saberem pronunciar as palavras corretamente. Além disso, permite-lhes saber como se escrevem as palavras corretamente, ajudando-os também a detetar palavras que não conhecem, aprender o seu significado e posteriormente a conseguir interpretar um texto. Com base na minha experiência profissional, mesmo que os alunos não saibam falar fluente e corretamente um idioma, na altura da leitura conseguem pronunciar melhor as palavras e expressam-se melhor no idioma em questão. Em experiências reais, consegui detetar estas questões, principalmente no que toca às palatais e nasais espanholas, nas quais os alunos têm bastantes dificuldades. Isto é algo que me chama a atenção, porque apesar de se escreverem de forma diferente no espanhol, os sons são os mesmos que no português. A leitura, como é mais pausada, ajuda-os com a pronúncia destas palavras. Além disso, quando estão a ler um texto têm mais tempo para pensar no significado de algumas palavras, que conseguem saber através do contexto, ajudando-os na interpretação do mesmo. Quando detetei o problema da pronunciação e o receio de falar devido a isto, comecei a introduzir mais textos na sala de aula, em diferentes formatos, como textos informativos, letras de músicas ou excertos de obras literárias, notando uma melhoria significativa na leitura. Isto acontece não só no espanhol, mas também em outras línguas, nomeadamente o português e o inglês, que são os idiomas com que eles trabalham. O meu objetivo com esta comunicação é refletir sobre a eficácia destas atividades e dar a conhecê-las a outros professores de LE para que também as possam utilizar.
- Tradução técnica e a formação do tradutorPublication . Santos, Filipa Raquel Veleda; Martins, CláudiaEste relatório tem como objetivo dar a conhecer todo o trabalho realizado no âmbito do estágio curricular inserido no Mestrado em Tradução, na Escola Superior de Educação no Instituto Politécnico de Bragança, concluído na empresa de serviços linguísticos SMARTIDIOM, nomeadamente na função de tradutora. Atualmente, verifica-se uma crescente necessidade de traduções, aumentando exponencialmente o volume de trabalho das empresas, especialmente na Tradução Técnica (TT), daí que as empresas necessitem de empregar tradutores que tenham a capacidade de realizar traduções em diversas áreas, com boa qualidade e em pouco tempo. Como tal, existe um intenso debate relativamente ao facto de o tradutor ter ou não de se especializar numa área. Por essas razões, este trabalho aborda as diferentes posições sobre o que define a TT, diferenciando-a da Tradução Científica e relacionando-a com a formação que o tradutor e o professor de tradução devem possuir, assim como as estratégias mais indicadas a utilizar e as melhores opções a implementar nos cursos de tradução. A par destas questões de natureza mais teórica, vão ser abordadas as tarefas realizadas no decorrer do estágio desenvolvido, cujo trabalho se baseou maioritariamente na TT, assim como será referida a reflexão sobre a formação recebida, se foi adequada, ou não, para me permitir realizar esse trabalho. Conclui-se ainda, com base nesta experiência pessoal, que o tradutor, além de necessitar de uma sólida formação como base, precisa de considerável experiência adicional para aprender e conseguir desempenhar um trabalho adequado e de capacidade de adaptação aos trabalhos que aparecem.
- As traduções de Gata Borralheira/Cinderela do Charles Perrault, Irmãos Grimm e Walt DisneyPublication . Santos, Filipa Raquel Veleda; Dotras Bravo, AlexiaEste é um trabalho de investigação realizado no contexto do mestrado de Tradução da Escola Superior de Educação de Bragança (2015-2017) que visa mostrar as traduções e adaptações de diferentes versões de um conto infantil de fadas para a língua portuguesa. Entre as várias versões que existem, os autores que escolhemos foram os clássicos de Charles Perrault e os Irmãos Grimm, por um lado, e as adaptações livres e muito popularizadas de Walt Disney. Neste trabalho foi feita uma análise, em tabelas e por tópicos organizados, dessas diferentes versões e traduções mostrando as suas diferenças temáticas, linguísticas ou culturais, além de aquilo que existe em comum entre elas e que se direciona para o arquétipo literário. Optamos por incluir uma pequena referência ao funcionamento da tradução na literatura infanto-juvenil, pois é uma área muito importante na tradução, visto que os contos infantis refletem uma das melhores maneiras de chegarmos às crianças, mas é também uma das traduções mais difíceis de acometer porque os tradutores têm que se imaginar na pele de uma criança para que a mensagem possa ser bem recebida e ao mesmo tempo ser fiel ao conto e à mensagem original. Por outro lado, foi abordado desde a perspectiva da multiplicidade do título em português. Por causa das línguas originais serem o francês e o alemão conseguimos traduções muito fieis, rigorosas e profissionais para assim podermos comparar os textos. Finalmente, com este trabalho podemos ter um pouco de noção do quanto é difícil realizar traduções em locais e épocas diferentes, principalmente infantis, e dos cuidados que necessitamos de ter com algumas questões, nomeadamente a da cultura da língua para a qual estamos a traduzir sem retirar a cultura da língua de origem, nem esquecer a lição moral acrescentada à LIJ desde os inícios.
- Algumas traduções e adaptações de Gata Borralheira/Cinderela do Charles Perrault, Irmãos Grimm e Walt DisneyPublication . Santos, Filipa Raquel Veleda; Dotras Bravo, AlexiaEste é um trabalho de investigação, que tem como tema as traduções e adaptações de diferentes versões de um conto infantil para a língua portuguesa. Entre as várias versões que existem, os autores que eu elegi foram: Charles Perrault, os Irmãos Grimm e a Walt Disney. Neste trabalho foi feita uma análise dessas diferentes versões, mostrando as suas diferenças ou aquilo que têm em comum entre elas. Também o mesmo foi feito entre as traduções e adaptações de cada versão dos autores acima referidos, que em algumas as diferenças são bastante visíveis, enquanto que noutras são mínimas. Optei por fazer uma pequena referência ao funcionamento da tradução na literatura infanto-juvenil pois é uma área muito importante na tradução, visto que os contos infantis são uma das melhores maneiras de chegarmos às crianças e todas elas têm o direito de ter acesso a esses contos, mas é também uma das traduções mais difíceis de fazer porque os tradutores têm que se imaginar na pele de uma criança para que a mensagem possa ser bem recebida e ao mesmo tempo ser fiel ao conto e à mensagem original. Foi também realizada uma análise ao porquê dos nomes dos contos e ao facto de haver dois nomes em português. Todo o trabalho foi organizado por texto e tabelas, de maneira a que a compreensão da análise feita fosse mais facilitada e é também uma maneira de as diferenças e as similaridades se identificarem melhor. O objetivo inicial deste trabalho era fazer as comparações destas versões portuguesas com o conto nas línguas de partida, mas tal não foi possível por falta de conhecimento e compreensão da língua de origem. Por essa mesma razão arranjei traduções o mais fieis possível para assim conseguir fazer o trabalho de comparação. Finalmente, com este trabalho podemos ter um pouco de noção do quanto é difícil realizar traduções, principalmente infantis, e dos cuidados que necessitamos de ter com algumas questões, nomeadamente a da cultura da língua para a qual estamos a traduzir sem retirar a cultura da língua de origem. Podemos ver isso claramente nestas versões que são bastante diferentes, devido à época e ao local em que foram escritas, assim como também qual o propósito e a moral que o conto tenta passar às crianças. Como resultado consegui analisar e perceber quais as maiores diferenças derivado do objetivo que cada conto apresenta.
- Literaturas románicas próximas: el wow factor en la literatura portuguesa y españolaPublication . Santos, Filipa Raquel Veleda; Dotras Bravo, AlexiaEl presente proyecto de investigación se centrará en la realización de un trabajo investigador y docente en literatura comparada (castellana y portuguesa) basado en la enseñanza de literatura para extranjeros, ya sean del mundo hispa no o de la lusofonía. La hipótesis en la cual se basan los objetivos principales sería demostrar que es más fácil, sugerente y exitoso enseñar una literatura ex tranjera canónica a jóvenes universitarios porque estos no suelen tener ningún conocimiento estereotipado y preconcebido sobre ella, con lo cual el objetivo será entrar en el canon de una forma fresca y novedosa. Se parte del pre supuesto, comprobado, de que no poseen ideas o conocimientos previos sobre la literatura española, al contrario de lo que sucede con los nativos lusófonos, que estudian su propia literatura en sistemas educativos superiores, donde un porcentaje elevado presenta una predisposición negativa a la misma, debido a la obligatoriedad ‒además de invisibilidad‒ del estudio de esas obras clásicas en el sistema educativo primario y secundario portugués, ya que la lengua y la litera tura no se imparten en materias separadas. Para ello, se seleccionó un corpus literario español y portugués, que será implementado en las clases de literatura de la licenciatura de Línguas Estrangeiras: Inglês/Espanhol en el Instituto Poli técnico de Bragança, de todos los periodos literarios desde la Edad Media hasta la actualidad, para el que se empleará una metodología docente innovadora y creativa, en la cual serán utilizados textos, generalmente, sin nombre de autor ni procedencia en ambos idiomas, generando el wow factor basado en los mode los de Rescorla y Wagner (1972) y desarrollados posteriormente por otros in vestigadores y aplicados en ámbitos culturales o patrimoniales
- Versión y traducción: el camino de los cuentos infantiles universales a través de la lectura de Xosé Ballesteros en O coelliño brancoPublication . Dotras Bravo, Alexia; Santos, Filipa Raquel VeledaEste artículo aborda la traducción literaria infantil desde el punto de vista de lenguas en contacto, como son el gallego y el portugués, en una obra ya clásica en el álbum ilustrado contemporáneo. O coelliño branco en versión de Xosé Ballesteros y traducción de Alexandre Honrado destaca dentro de un catálogo modélico como el propuesto en Portugal. La emergencia de la LIJ traducida se cruza con el desafío de la (buena) traducción defendida en la literatura em general. Un texto de origen popular portugués que vuelve a su idioma original pasado por el tamiz de la traducción y la adaptación al lector infantil actual, no solo desde la perspectiva de la versión más actual, la de Ballesteros, sino en constante comparación con las portuguesas de Adolfo Coelho y Margarida Braga. La metodología de trabajo tendrá en cuenta cuestiones más específicamente traductológicas y literarias, tales como la proximidad léxica, pero con la existencia de falsos amigos, la elección fonética más adecuada para la rima, la búsqueda del humor a través del lenguaje o la pervivencia de la ironía y del disparate presentes en el original portugués folclórico.
- La competencia comunicativa en la era digital: experiencias didácticas en los programas de español como lengua extranjeraPublication . Dotras Bravo, Alexia; Aller, Tamara; Santos, Filipa Raquel VeledaComo respuesta a la pandemia originada por el Covid-19, la comunicación digital hizo su entrada obligatoria dentro del campo educativo. Este hecho provocó que los docentes de todas las áreas de educación en general y de la enseñanza de lenguas extranjeras en particular tuviesen que adoptar de forma inminente e improvisada una nueva metodología de enseñanza. La medida adoptada por la gran mayoría de los centros educativos fue la impartición de clases a distancia o lo que muchos autores (Hodges, Moore, Lockee, Trust & Aaron Bond, 2020) han denominado enseñanza remota de emergencia (ERT), es decir, experiencias pedagógicas en línea, metodológicamente no planificadas y destinadas, mayoritariamente, a proporcionar el acceso rápido y fácil a los materiales de enseñanza. Materiales didácticos, generalmente, de contenido textual, creados y concebidos para la clase presencial, pero consumidos a través de las pantallas. A continuación, a través de este trabajo de investigación cualitativa se describe el desarrollo de diferentes experiencias pedagógicas llevadas a cabo durante los años lectivos 2019/ 2020 y 2020/2021 en la Licenciatura de Lenguas Extranjeras: Inglés-Español del Instituto Politécnico de Bragança. Las propuestas curriculares que aquí se presentan, las cuales giran en torno a la enseñanza de la Lengua, la Literatura y la Cultura Española, tuvieron como objetivo promover el diseño de experiencias y prácticas de enseñanza en línea, incorporando diferentes recursos y medios educativos digitales. Así pues, aprovechando las potencialidades que proporciona el ecosistema tecnológico digital se pretende desafiar la noción tradicional de competencia comunicativa, introduciendo, de este modo, una nueva manera de hablar, leer, escribir y escuchar en digital.
- La libertad creativa de los docentes de LE que imperó en la enseñanza remota de emergenciaPublication . Dotras Bravo, Alexia; Aller, Tamara; Santos, Filipa Raquel VeledaLa transición no planeada de la educación presencial a la enseñanza remota de emergencia (REA), como respuesta a la pandemia originada por el Covid-19, originó que los docentes tuviesen que adoptar de forma rápida, urgente e improvisada una nueva metodología de instrucción. Un método pedagógico de emergencia basado en la adaptación inminente de las tradicionales experiencias didácticas, pensadas para la presencialidad, a la enseñanza virtual. Así pues, para garantizar el funcionamiento de las instituciones educativas, durante la contingencia sanitaria se facilitaron a los do centes herramientas de comunicación en línea con el fin de poder continuar con las actividades de los programas educativos universitarios. Atendiendo a la carencia de formación de los profesores en trabajar con actividades pedagógicas y experiencias de aprendizaje en línea, a pesar del aumento del contacto con las tecnologías digita les, y ante la necesidad imperativa de renovar las prácticas docentes, con este trabajo se pretende mostrar soluciones y acciones de innovación disruptiva que nos permi tan enfrentar el nuevo reto educativo. De este modo, a través de nuestra experien cia docente como profesoras de literatura y español lengua extrajera en el Instituto Politécnico de Bragança, se presentan algunas prácticas didácticas en línea llevadas a cabo durante los años lectivos 2019/ 2020 y 2020/2021 con el fin de ayudar a estimular la libertad creativa de los docentes a través de los medios digitales. Siendo nosotras profesoras del área de Lengua, Literatura y Cultura Española en licenciaturas especí ficas del ramo de las Humanidades (tales como Lenguas Extranjeras: Inglés/Español y Lenguas para Relaciones Internacionales), así como en otras áreas afines al mundo cultural y social (Turismo), nos parece interesante resaltar el tradicional, y solo apa rente, antagonismo entre las tecnologías y los estudios culturales. En nuestro caso, abogamos por un procedimiento docente inclusivo, progresista, no discriminador y transdisciplinar.
- La literatura traducida en el Plano Nacional de Leitura en Portugal: un enfoque exploratorioPublication . Chumbo, Isabel; Dotras Bravo, Alexia; Silva, Elisabete Mendes; Carrondo, Filipa Isabel Alves; Santos, Filipa Raquel VeledaHistóricamente un Plan Nacional de Lectura sugiere una colección de obras que en determinado momento son entendidas como relevantes para la educación literaria y conocimientos sobre literatura ‒autores y obras‒ de una determinada franja de edad. A semejanza de otros países europeos, Portugal ha ido estructurando un listado de monografías de fuerte sesgo nacionalista y lusófono, incluyendo desde hace mucho tiempo los llamados clásicos infantiles de cariz universal. Más recientemente y gracias a la institución de un organismo que pertenece al Ministerio de Educación portugués, se creó un grupo de trabajo que elabora anualmente un inventario de obras sugeridas a los padres, escuelas y alumnos desde la Educación Infantil, e incluso antes, hasta el final de los estudios obligatorios, que en Portugal se extienden hasta 12º año, equivalente a la conclusión del segundo año de Bachillerato español, en las categorías de lectura autónoma y orientada. Pretendemos investigar el origen, los criterios de selección y, en definitiva, el porqué de esta lista modélica en los autores traducidos de tres idiomas, español, inglés y alemán. Parte II: La traducción y sus variantes en el Plano Nacional de Leitura en Portugal Se pretende con esta comunicación explorar y analizar el espectro más amplio y extenso de literatura traducida en el PNL. La gran cantidad de títulos incluidos en el canon escolar portugués nos decidió a limitar a los dos últimos años del Plano Nacional de Leitura de la literatura traducida en los dos primeros ciclos de enseñanza básica ‒equivalente a la Primaria española‒ con el objetivo de responder a una serie de cuestiones investigativas, que se cruzan con las diferentes materializaciones que el concepto de traducción asume en la actualidad, principalmente la adaptación, la traducción indirecta, la retraducción y la pseudo-traducción. Será igualmente abordada la cuestión del mecenazgo: quién decide lo que se incluye en el plan y por qué, cuáles son los criterios adoptados para la inclusión y la posible interferencia de otros medios en estas decisiones. Parte III: Algunas aproximaciones prácticas: LIJ, didáctica y traducción La última temática pertinente se refiere al canon literario infantil y escolar, además de la manera en que se erige dentro de un catálogo modélico como el propuesto en Portugal. La emergencia de la LIJ traducida se cruza con el desafío de la (buena) traducción defendida en la literatura em general. Dos propuestas concretas, pormenorizadas, nos conducen, en primer lugar, a la presentación de una historia tradicional, desde la perspectiva didáctica abordada en el aula en la práctica docente. Sopa de pedra, originalmente ibérica, fue traducida al inglés, teniendo en cuenta el público al que es dirigido, los niños portugueses y también españoles. Por consiguiente, evaluaremos las opciones escogidas en la traducción y los resultados didácticos obtenidos. En segundo lugar, un texto también popular, de origen portugués, traducido desde el gallego de nuevo al portugués, tal y como es O coelhinho branco, en versión de Xosé Ballesteros y traducción de Alexandre Honrado, abordará cuestiones más específicamente traductológicas y literarias.