Repository logo
 
Loading...
Profile Picture
Person

Santos, Filipa Raquel Veleda

Search Results

Now showing 1 - 10 of 17
  • As TIC e a tradução: melhoria da profissão com ferramentas de TAC
    Publication . Santos, Filipa Raquel Veleda
    Existe uma grande variedade de ferramentas de Tradução Assistida por Computador (TAC), pagas e gratuitas que, embora possam dificultar a decisão do profissional no momento da escolha, conseguem responder às exigências do mercado. Com este trabalho pretende-se explorar a importância do tradutor na sociedade tecnológica do conhecimento, assim como a relevância que as ferramentas que utilizam têm na produtividade e facilidade do seu trabalho, apresentando uma comparação para clarificar as diferenças que existem entre programas relativamente às suas funcionalidades, objetivos, funcionamento e resultados. No seguimento destas ideias, será abordado o que são as ferramentas de TAC e qual a sua importância no aspeto profissional da tradução, seguida da comparação que decorre da grelha de análise por parte do autor, entre as ferramentas DÉJÀ VU e SDL TRADOS. Desta forma, é conseguida uma visão mais detalhada e clara dos diferentes aspetos das ferramentas, facilitando a decisão no momento de adquirir uma.
  • La enseñanza de la literatura en el actual contexto digital
    Publication . Dotras Bravo, Alexia; Aller, Tamara; Santos, Filipa Raquel Veleda
    Con la situación actual de pandemia han surgido nuevos desafíos profesionales. En este contexto se tuvieron que introducir las nuevas tecnologías en una escala como nunca había sido necesario antes. El objetivo de este trabajo es analizar el esfuerzo tecnológico que llevaron a cabo los docentes, y cómo se pueden usar estrategias y medios tecnológicos como una forma de motivación, transformando lo tecnológico en atractivo en el área de la literatura y la cultura española. A lo largo del trabajo vamos a analizar estrategias, métodos y técnicas motivadoras de tipo digital e indicar los resultados obtenidos ‒pedagógicos, evaluativos, de satisfacción e integración del alumnado, así como críticos‒ que fueron implementadas en el año 2019/2020 en el Instituto Politécnico de Bragança en la licenciatura de Lenguas Extranjeras: Inglés/ Español a través de la plataforma
  • A importância da leitura na aprendizagem de uma língua estrangeira
    Publication . Santos, Filipa Raquel Veleda
    A leitura, sendo uma forma de expressão mais pausada e mais refletiva, é uma das competências que mais contribui para a consolidação de conhecimentos linguísticos na altura de aprender uma língua estrangeira – neste caso, o espanhol. Para os alunos que falam vários idiomas, a leitura, feita em voz alta, principalmente em contexto de sala de aula, apresenta-se como uma forma importante para eles saberem pronunciar as palavras corretamente. Com base na minha experiência profissional e em experiências reais, mesmo que os alunos não saibam falar fluente e corretamente um idioma, na altura da leitura conseguem pronunciar melhor as palavras e expressam-se melhor no idioma em questão. Quando detetei o problema da pronunciação e o receio de falar devido a isto, comecei a introduzir mais textos na sala de aula, em diferentes formatos, como textos informativos, letras de músicas ou excertos de obras literárias, notando uma melhoria significativa na leitura. Isto acontece não só no espanhol, mas também em outras línguas, nomeadamente o português e o inglês, que são os idiomas com que eles trabalham. O meu objetivo com esta comunicação é refletir sobre a eficácia destas atividades e dar a conhecê-las a outros professores de LE para que também as possam utilizar.
  • Literaturas románicas próximas: el wow factor en la literatura portuguesa y española
    Publication . Santos, Filipa Raquel Veleda; Dotras Bravo, Alexia
    El presente proyecto de investigación se centrará en la realización de un trabajo investigador y docente en literatura comparada (castellana y portuguesa) basado en la enseñanza de literatura para extranjeros, ya sean del mundo hispa no o de la lusofonía. La hipótesis en la cual se basan los objetivos principales sería demostrar que es más fácil, sugerente y exitoso enseñar una literatura ex tranjera canónica a jóvenes universitarios porque estos no suelen tener ningún conocimiento estereotipado y preconcebido sobre ella, con lo cual el objetivo será entrar en el canon de una forma fresca y novedosa. Se parte del pre supuesto, comprobado, de que no poseen ideas o conocimientos previos sobre la literatura española, al contrario de lo que sucede con los nativos lusófonos, que estudian su propia literatura en sistemas educativos superiores, donde un porcentaje elevado presenta una predisposición negativa a la misma, debido a la obligatoriedad ‒además de invisibilidad‒ del estudio de esas obras clásicas en el sistema educativo primario y secundario portugués, ya que la lengua y la litera tura no se imparten en materias separadas. Para ello, se seleccionó un corpus literario español y portugués, que será implementado en las clases de literatura de la licenciatura de Línguas Estrangeiras: Inglês/Espanhol en el Instituto Poli técnico de Bragança, de todos los periodos literarios desde la Edad Media hasta la actualidad, para el que se empleará una metodología docente innovadora y creativa, en la cual serán utilizados textos, generalmente, sin nombre de autor ni procedencia en ambos idiomas, generando el wow factor basado en los mode los de Rescorla y Wagner (1972) y desarrollados posteriormente por otros in vestigadores y aplicados en ámbitos culturales o patrimoniales
  • Escenarios bélicos en LIJ: estudio comparado para la sensibilización cívica en el aula de ELE
    Publication . Dotras Bravo, Alexia; Santos, Filipa Raquel Veleda
    Además de novelas y obras narrativas variadas de orientación más bien juvenil, también existe en los últimos años una aproximación interesante a la temática bélica en el álbum ilustrado pensado para todas las edades y para todos los receptores, aunque la tradición ilustrada bélica pueda remontarse a cómics en la época franquista e incluso a tebeos sobre la II Guerra Mundial en Estados Unidos. O soldado João de una escritora consagrada en Portugal, Luísa Ducla Soares, 10 petits soldats de Gilles Rapaport, La partida del soldado, de Javier de Isusi, Cañones y manzanas de Adela Turin y Sophie Giles, Rosa Blanca de Inocentti, La composición de Antonio Skármeta y Alfonso Ruano, o El enemigo de Davide Cali y Serge Bloch, entre varios títulos. El objetivo final de este estudio se centra en un objeto definido: ofrecer un canon de literatura infantil y juvenil (LIJ) ilustrada sobre soldados y conflicto bélico en español para el alumno/a extranjero/a portugués/a de enseñanza superior, además de la conciencia emergente sobre el conflicto, la sensibilización de temas periféricos o incómodos en el aula y la comparación final entre el texto emblemático de Luísa Ducla Soares y el de Rapaport, como ejemplo no ibérico.
  • Versión y traducción: el camino de los cuentos infantiles universales a través de la lectura de Xosé Ballesteros en O coelliño branco
    Publication . Dotras Bravo, Alexia; Santos, Filipa Raquel Veleda
    Este artículo aborda la traducción literaria infantil desde el punto de vista de lenguas en contacto, como son el gallego y el portugués, en una obra ya clásica en el álbum ilustrado contemporáneo. O coelliño branco en versión de Xosé Ballesteros y traducción de Alexandre Honrado destaca dentro de un catálogo modélico como el propuesto en Portugal. La emergencia de la LIJ traducida se cruza con el desafío de la (buena) traducción defendida en la literatura em general. Un texto de origen popular portugués que vuelve a su idioma original pasado por el tamiz de la traducción y la adaptación al lector infantil actual, no solo desde la perspectiva de la versión más actual, la de Ballesteros, sino en constante comparación con las portuguesas de Adolfo Coelho y Margarida Braga. La metodología de trabajo tendrá en cuenta cuestiones más específicamente traductológicas y literarias, tales como la proximidad léxica, pero con la existencia de falsos amigos, la elección fonética más adecuada para la rima, la búsqueda del humor a través del lenguaje o la pervivencia de la ironía y del disparate presentes en el original portugués folclórico.
  • La competencia comunicativa en la era digital: experiencias didácticas en los programas de español como lengua extranjera
    Publication . Dotras Bravo, Alexia; Aller, Tamara; Santos, Filipa Raquel Veleda
    Como respuesta a la pandemia originada por el Covid-19, la comunicación digital hizo su entrada obligatoria dentro del campo educativo. Este hecho provocó que los docentes de todas las áreas de educación en general y de la enseñanza de lenguas extranjeras en particular tuviesen que adoptar de forma inminente e improvisada una nueva metodología de enseñanza. La medida adoptada por la gran mayoría de los centros educativos fue la impartición de clases a distancia o lo que muchos autores (Hodges, Moore, Lockee, Trust & Aaron Bond, 2020) han denominado enseñanza remota de emergencia (ERT), es decir, experiencias pedagógicas en línea, metodológicamente no planificadas y destinadas, mayoritariamente, a proporcionar el acceso rápido y fácil a los materiales de enseñanza. Materiales didácticos, generalmente, de contenido textual, creados y concebidos para la clase presencial, pero consumidos a través de las pantallas. A continuación, a través de este trabajo de investigación cualitativa se describe el desarrollo de diferentes experiencias pedagógicas llevadas a cabo durante los años lectivos 2019/ 2020 y 2020/2021 en la Licenciatura de Lenguas Extranjeras: Inglés-Español del Instituto Politécnico de Bragança. Las propuestas curriculares que aquí se presentan, las cuales giran en torno a la enseñanza de la Lengua, la Literatura y la Cultura Española, tuvieron como objetivo promover el diseño de experiencias y prácticas de enseñanza en línea, incorporando diferentes recursos y medios educativos digitales. Así pues, aprovechando las potencialidades que proporciona el ecosistema tecnológico digital se pretende desafiar la noción tradicional de competencia comunicativa, introduciendo, de este modo, una nueva manera de hablar, leer, escribir y escuchar en digital.
  • La influencia del wow factor en la enseñanza de la(s) literatura(s) ibérica(s)
    Publication . Dotras Bravo, Alexia; Santos, Filipa Raquel Veleda
    El objetivo de esta investigación se basa en la docencia de literatura extranjera clásica a no nativos en esa lengua, ya que estos suelen manejar ideas preconcebidas negativas sobre las obras de su idioma desde la infancia, además de tener que estudiarlas obligatoriamente a lo largo de su formación académica, lo que les puede generar rechazo e incapacidad para aprehenderla en profundidad. Por el contrario, los alumnos que estudian una literatura extranjera en la enseñanza superior no detentan información ni conocimiento previo sobre esos autores y obras, observándolos con un interés genuino. La hipótesis de este trabajo es demostrar científicamente que alumnos universitarios de literatura extranjera no presentan prejuicio ni rechazo sobre las obras canónicas extranjeras porque no la conocen y, por lo tanto, están predispuestos a la misma. Siendo que la literatura portuguesa y española son bastante similares en sus corrientes artísticas y de la misma época, otro de los objetivos es intentar también acercar de forma atractiva e innovadora al alumno a su propia literatura, con una perspectiva comparada y transdiciplinar. La metodología será desarrollada en las clases de Literatura Española de la carrera de Lenguas Extranjeras, en el I. P. de Bragança (Portugal), con textos literarios hispánicos, dónde se van a introducir técnicas innovadoras, utilizando el wow factor en las actividades implementadas, destacando algunas como: desconocimiento del título y nombre del autor/-a de la obra; traducción directa o inversa de los textos literarios, sin referencia al idioma original; presentación de textos sin contexto, creando la duda de su lengua de partida y de su autenticidad.
  • A importância da leitura na aprendizagem da ELE
    Publication . Santos, Filipa Raquel Veleda
    A leitura, sendo uma forma de expressão mais pausada e mais refletiva, é uma das competências que mais contribui para a consolidação de conhecimentos linguísticos na altura de aprender uma língua estrangeira – neste caso, o espanhol. Para os alunos que falam vários idiomas, a leitura, feita em voz alta, principalmente em contexto de sala de aula, apresenta-se como uma forma importante para eles saberem pronunciar as palavras corretamente. Além disso, permite-lhes saber como se escrevem as palavras corretamente, ajudando-os também a detetar palavras que não conhecem, aprender o seu significado e posteriormente a conseguir interpretar um texto. Com base na minha experiência profissional, mesmo que os alunos não saibam falar fluente e corretamente um idioma, na altura da leitura conseguem pronunciar melhor as palavras e expressam-se melhor no idioma em questão. Em experiências reais, consegui detetar estas questões, principalmente no que toca às palatais e nasais espanholas, nas quais os alunos têm bastantes dificuldades. Isto é algo que me chama a atenção, porque apesar de se escreverem de forma diferente no espanhol, os sons são os mesmos que no português. A leitura, como é mais pausada, ajuda-os com a pronúncia destas palavras. Além disso, quando estão a ler um texto têm mais tempo para pensar no significado de algumas palavras, que conseguem saber através do contexto, ajudando-os na interpretação do mesmo. Quando detetei o problema da pronunciação e o receio de falar devido a isto, comecei a introduzir mais textos na sala de aula, em diferentes formatos, como textos informativos, letras de músicas ou excertos de obras literárias, notando uma melhoria significativa na leitura. Isto acontece não só no espanhol, mas também em outras línguas, nomeadamente o português e o inglês, que são os idiomas com que eles trabalham. O meu objetivo com esta comunicação é refletir sobre a eficácia destas atividades e dar a conhecê-las a outros professores de LE para que também as possam utilizar.
  • Tradução técnica e a formação do tradutor
    Publication . Santos, Filipa Raquel Veleda; Martins, Cláudia
    Este relatório tem como objetivo dar a conhecer todo o trabalho realizado no âmbito do estágio curricular inserido no Mestrado em Tradução, na Escola Superior de Educação no Instituto Politécnico de Bragança, concluído na empresa de serviços linguísticos SMARTIDIOM, nomeadamente na função de tradutora. Atualmente, verifica-se uma crescente necessidade de traduções, aumentando exponencialmente o volume de trabalho das empresas, especialmente na Tradução Técnica (TT), daí que as empresas necessitem de empregar tradutores que tenham a capacidade de realizar traduções em diversas áreas, com boa qualidade e em pouco tempo. Como tal, existe um intenso debate relativamente ao facto de o tradutor ter ou não de se especializar numa área. Por essas razões, este trabalho aborda as diferentes posições sobre o que define a TT, diferenciando-a da Tradução Científica e relacionando-a com a formação que o tradutor e o professor de tradução devem possuir, assim como as estratégias mais indicadas a utilizar e as melhores opções a implementar nos cursos de tradução. A par destas questões de natureza mais teórica, vão ser abordadas as tarefas realizadas no decorrer do estágio desenvolvido, cujo trabalho se baseou maioritariamente na TT, assim como será referida a reflexão sobre a formação recebida, se foi adequada, ou não, para me permitir realizar esse trabalho. Conclui-se ainda, com base nesta experiência pessoal, que o tradutor, além de necessitar de uma sólida formação como base, precisa de considerável experiência adicional para aprender e conseguir desempenhar um trabalho adequado e de capacidade de adaptação aos trabalhos que aparecem.