ESE - Resumos em Proceedings Não Indexados à WoS/Scopus
URI permanente para esta coleção:
Navegar
Percorrer ESE - Resumos em Proceedings Não Indexados à WoS/Scopus por Domínios Científicos e Tecnológicos (FOS) "Humanidades::Línguas e Literaturas"
A mostrar 1 - 4 de 4
Resultados por página
Opções de ordenação
- De La Mancha à Inglaterra: A Reinvenção do Quixote por Charlotte LennoxPublication . Chumbo, Isabel; Silva, Elisabete MendesA obra cervantista El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha, publicada em 1605, ainda que não de imediato, teve grande impacto na Grã-Bretanha, principalmente a partir do século dezoito quando surge a primeira tradução para inglês, em 1738, ou em 1741 a tradução da obra Persiles e Sigismunda, publicada em Espanha em 1617. Neste mesmo século a influência dos escritos de Cervantes é visível nos romances de Henry Fielding (Don Quixote in England, 1734), Charlotte Lennox (The Female Quixote, 1752), Lawrence Sterne (Tristram Shandy, 1759-67), ou Tobias Smollet (The Life and Adventures of Sir Launcelot Greaves, 1760-62). Esta fortuna literária foi relevante e precursora num século canonicamente considerado o da emergência da ficção narrativa britânica. Por conseguinte, selecionamos a inovadora abordagem de Charlotte Lennox numa tentativa de, a partir do capítulo I das obras Don Quixote e The Female Quixote, estabelecer paralelismos e diferenças entre ambas, proporcionando uma leitura reflexiva sobre o estilo literário e o metadiscurso presente em cada uma. Além disso, pretendemos também aprofundar questões de género na sociedade oitocentista britânica patentes nesta obra inglesa.
- Salazar’s speeches in English: silence and voicePublication . Chumbo, IsabelDuring the first half of the twentieth century, particularly in the 1930s and 1940s, the Portuguese dictatorial regime established a new ideological framework, a new public image, and innovative methods for promoting itself both domestically and internationally. This study examines the translation of speeches delivered by António de Oliveira Salazar into English during the 1930s—a period marked by the regime's intensified propaganda efforts, facilitated by the establishment of an official entity dedicated to such activities. The primary objectives of this research are to explore the processes involved in translating these speeches into a foreign language and to analyze the translator's approach to a collection of speeches compiled in the volume Doctrine and Action, published in 1939. Contrary to Venuti's (1995) depiction of the translator as an "invisible" figure throughout history, the translator in this specific case was both conspicuous and influential. Through unexplained omissions and other textual modifications, the translator significantly shortened the target text compared to the source text. Additionally, the translator employed a range of strategies that underscored his presence throughout the 23 speeches included in the volume. This research will uncover the liberties exercised by the translator in handling a text that the regime likely regarded as authoritative. Furthermore, it seeks to identify the motivations behind the translator’s decisions, particularly in an era when such deviations were prohibited within the context of Portuguese translation practices, as the study will demonstrate.
- Translation during the Salazar dictatorship: archives clarifying the pastPublication . Chumbo, IsabelRecent scholarly investigations (Chumbo, 2023; Seruya, 2020) have significantly enhanced our understanding of the Salazar dictatorship's approach to translation during the early decades of the 20th century. Beyond the conventional dissemination of propaganda materials and various publications, the Estado Novo (New State) regime placed considerable emphasis on political communication in foreign languages, particularly to shape international perceptions of Portugal. These efforts were primarily coordinated by the National Secretariat of Propaganda during the 1930s, a period crucial to establishing the regime. Many of these initiatives have remained forgotten in the archives and are not recognized as authentic propaganda efforts aimed at constructing a specific narrative about Portugal—one that emphasized the nation’s cultural, historical and economic achievements, with the intent of influencing international relations. Archival research conducted for this study has yielded valuable insights, primarily through the analysis of correspondence among the leadership of the National Secretariat, editors, publishers, and translators. In addition to materials housed in the Portuguese Central National Archive, smaller-scale archives have played a significant role in impacting essential information. Their contributions have enabled a more comprehensive understanding of the Salazar dictatorship's use of translation as a political and soft power tool. The primary objectives of this paper are to assess the significance of translation during this specific period of the 20th-century Portuguese dictatorship and to explore how archival sources can shed light on the regime's propaganda strategies. Through a rigorous examination of a range of documents contained in several archives, this study will clarify the regime’s stance on translation. Importantly, it will offer conclusions that significantly contribute to our understanding of the nature of institutional translation managed by the central propaganda office through archival evidence.
- Vozes das margens: do documentário sociolinguístico às experiências educativas como celebração do português uruguaioPublication . Carinhas, Raquel; Carvalho, Ana Maria; Barros, Mariana LucíaEsta comunicação foca-se no projeto Vozes das Margens, um documentário sociolinguístico que reúne narrativas de primeira pessoa em português uruguaio sobre as experiências dos falantes com aquela variedade minorizada falada na fronteira Uruguai-Brasil. Integrando abordagens artísticas, estéticas e académicas com experiências da vida real num retrato comemorativo de uma paisagem identitária única, um dos objetivos do projeto é construir uma plataforma educativa aberta que reúna propostas didático-pedagógicas num continuum entre línguas, comunidades e metodologias visuais. Os métodos baseados nas artes e as abordagens pedagógicas que ultrapassam as fronteiras disciplinares criam espaços seguros e lugares dialógicos para refletir sobre diferentes aspetos das comunidades (Carvalho, 2022). O cinema tem sido apontado como uma ferramenta que contribui para o desenvolvimento de competências linguísticas e culturais, embora tenha sido pouco explorado como método de investigação sociolinguística e ferramenta pedagógica no ensino das línguas (Sánchez-Auñón et al., 2025). Por sua vez, os documentários sociolinguísticos, para além do seu valor artístico, são práticas de investigação que devolvem a voz aos falantes de línguas minorizadas, centrando-se nas suas experiências de vida dando ênfase às perspectivas dos próprios falantes sobre os diversos e complexos significados sociais que estão intrinsecamente ligados às suas línguas (Wolfram, 2010).Após uma breve apresentação dos processos de filmagem e edição do Vozes das Margens, indagaremos o potencial do cinema no ensino de línguas e, muito especificamente, o impacto dos documentários sociolinguísticos em questões de justiça social e de ressignificação das línguas minoritárias locais e das identidades fronteiriças (Anzaldúa, 1987), através da apresentação e discussão do design de algumas experiências educativas interdisciplinares elaboradas por um conjunto de professoras de português durante um curso de formação permanente implementado na Universidade da República, no Uruguai, em 2024. A partir da análise das propostas pedagógicas, observou-se que estas exploram, não raro, uma conexão sensível, intersubjetiva, criativa e incarnada entre a narrativa fílmica, as identidades e as paisagens transculturais e transfronteiriças do Uruguai.Esperamos contribuir, igualmente, para a reflexão sobre uma paisagem caleidoscópica do português, que abraça tanto situações de hegemonia como contextos minoritários, bem como discutir as potencialidades didáticas de projetos desenvolvidos na interface investigação-arte-educação como vias de visibilização da forma como os falantes abraçam, resistem ou subvertem as ideologias linguísticas dominantes que sustentam a dinâmica de centralização-periferização.
