Browsing by Author "Alves, Ana M."
Now showing 1 - 10 of 92
Results Per Page
Sort Options
- Albert Camus, humaniste ou simplement humanitairePublication . Alves, Ana M.«Pessimiste quant à la destinée humaine — affirmait Camus —, je suis optimiste quant à l’homme. Et non pas au nom d’un humanisme qui m’a toujours paru court, mais au nom d’une ignorance qui essaie de ne rien nier.» (Essais, II, p. 374) L’auteur témoigne, dans cet extrait d’Essais II, une défense de l’homme bouleversé par les conflits de son temps. Ce regard grave porté sur l’absurde de la condition humaine ne l’empêche pas de revendiquer sa foi en l’homme dans une attitude optimiste, consciente et surtout lucide. Camus affirme ses convictions faisant l’apologie d’un engagement au service de l’autre. Il s’éprendra de cette lutte d’une part en faveur de la recherche de l’égalité, d’autre part, de la quête de la justice et de la liberté. Dû à son compromis lié à la défense des droits de l’homme, cette triple idéologie sera conquise par le combat de l'inhumain.
- Amin Maalouf: Regard d'un exilés d'appartenances multiples, d'identitéss pluriellesPublication . Alves, Ana M.Le thème du déplacement forcé, de l’exil est à l’ordre du jour. L'éloignement de la terre natale est pour beaucoup une réalité qui est vécue à contrecœur. Notre propos est de présenter l'exemple d'Amin Maalouf, écrivain déterritorialisé, qui, pour survivre, se réfugie en France et plonge dans un territoire littéraire comme il le soutient d'ailleurs « en étant contraint de de quitter mon pays, je n’aurais pas consacré ma vie à l’écriture. Il a fallu que je perde mes repères sociaux, et toutes les ambitions évidentes liées à mon milieu, pour que je cherche refuge dans l’écriture » . Il se conçoit comme un « frontalier » reconnaissant que la plupart de ses personnages a « pour vocation d’être des traits d’union, des passerelles, des médiateurs entre les diverses communautés, les diverses cultures » (Maalouf, 1998 : 11). Ebranlés dans leurs fondements identitaires, bouleversés par leur traversé qui les a émotionnellement défaits, les personnages maaloufiens vivent au long de leur voyage une expérience remplie de péripéties, de contingences, d'obstacles. Durant leur découverte d'une nouvelle réalité, identité, appartenance, interactions culturelles, ils tenteront de retrouver un équilibre qui les apaisera et les enrichira.
- Au carrefour des langues: intellectuels venus d'ailleurs passeurs de frontièresPublication . Alves, Ana M.La littérature migrante produite par les écrivains de la migration ayant vécu l’expérience du passage ou de l’installation dans un pays autre, vient enrichir la littérature française contemporaine. Un nombre important d'écrivains tel Cioran, Huston, Todorov, Agota Kristof, Kundera, Jorge Semprun, Michel del Castillo, Amin Maalouf, Vassilis Alexakis parmi d'autres, peuplent aujourd'hui notre imaginaire fictionnel. Notre propos est de comprendre le parcours de certains auteurs, écrivains francophones, issus de cette expérience de la migration. Forcés à choisir une nouvelle langue maternelle, une double appartenance, un nouveau pays d'accueil, ces intellectuels voient dans l’expérience du déplacement et dans les identités transculturelles qu’il implique, la condition même de l’identité à l’heure de la mondialisation.
- Céline et les rapports franco-allemandsPublication . Alves, Ana M.Céline fut, durant les années noires, moins désengagé qu’il ne voulut le faire paraître par la suite. En effet, au cours de l’instruction de son procès et après la rédaction, le 20 décembre 1945, de son mémoire de défense, Réponse aux accusations formulées contre lui par la justice française, au titre de trahison et reproduites par la Police Judiciaire danoise au cours de ses interrogatoires, Céline affirmait, pour sa défense, n’avoir eu aucune relation avec l’occupant et n’avoir jamais fréquenté l’Ambassade : « […] Je n’ai jamais mis un pied à l’Ambassade d’Allemagne, ni avant, ni durant l’occupation, Je n’ai jamais appartenu à aucune des nombreuses sociétés franco-allemandes – culturelles, littéraires, médicales, etc. […] Je n’ai jamais rencontré Otto Abetz l’émissaire d’Hitler en France. » Dans cette réflexion, nous nous proposons de démontrer que contrairement à ce que Céline défend, l’auteur a eu plusieurs rapports avec l’occupant en l’occurrence avec Abetz, Schleier,Achenbach, Von Bohse, Klarsen, Bickler. Par ailleurs, nous nous attarderons sur les relations de Céline avec l’un des représentants les plus influents de la culture allemande – Karl Epting qui ne cessera de défendre l’auteur contre ses compatriotes, Abetz, Payr, entre autres. Au long de cet exposé, nous vous proposerons de découvrir d’autres références tout aussi importantes qui prouvent que l’auteur entretenait des relations plus ou moins étroites avec les représentants des forces de l’Occupation. À ce titre, nous présentons les témoignages de Jünger et de Heller qui permettent de comprendre,d’une part, le sentiment de dépréciation senti envers l’auteur par le premier qui critique le style hystérique, vulgaire, ordurier de Céline et, d’autre part, le sentiment partagé entre nausée et admiration ressentie par le deuxième « choqué par son délire antisémite, par les grossièretés hystériques», mais éblouit par la verve de l’auteur et par « sa création hallucinante d’un monde dominé par les forces destructrices de la mort et de la folie».
- Céline et les rapports franco-allemandsPublication . Alves, Ana M.Céline fut, durant les années noires, moins désengagé qu’il ne voulut le faire paraître par la suite. En effet, au cours de l’instruction de son procès et après la rédaction, le 20 décembre 1945,de son mémoire de défense, Réponse aux accusations formulées contre lui par la justice française,au titre de trahison et reproduites par la Police Judiciaire danoise au cours de ses interrogatoires,Céline affirmait, pour sa défense, n’avoir eu aucune relation avec l’occupant et n’avoir jamais fréquenté l’Ambassade : « […] Je n’ai jamais mis un pied à l’Ambassade d’Allemagne, ni avant, ni durant l’occupation, Je n’ai jamais appartenu à aucune des nombreuses sociétés franco-allemandes – culturelles, littéraires, médicales, etc. […] Je n’ai jamais rencontré Otto Abetz l’émissaire d’Hitler en France. » Dans cette réflexion, nous nous proposons de démontrer que contrairement à ce que Céline défend, l’auteur a eu plusieurs rapports avec l’occupant en l’occurrence avec Abetz, Schleier, Achenbach, Von Bohse, Klarsen, Bickler. Par ailleurs, nous nous attarderons sur les relations de Céline avec l’un des représentants les plus influents de la culture allemande – Karl Epting qui ne cessera de défendre l’auteur contre ses compatriotes, Abetz, Payr, entre autres. Au long de cet exposé, nous vous proposerons de découvrir d’autres références tout aussi importantes qui prouvent que l’auteur entretenait des relations plus ou moins étroites avec les représentants des forces de l’Occupation. À ce titre, nous présentons les témoignages de Jünger et de Heller qui permettent de comprendre,d’une part, le sentiment de dépréciation senti envers l’auteur par le premier qui critique le style hystérique, vulgaire, ordurier de Céline et, d’autre part, le sentiment partagé entre nausée et admiration ressentie par le deuxième « choqué par son délire antisémite, par les grossièretés hystériques», mais éblouit par la verve de l’auteur et par « sa création hallucinante d’un monde dominé par les forces destructrices de la mort et de la folie».
- Céline politiquement incorrect: marqueur d'une époquePublication . Alves, Ana M.Dans un discours politiquement incorrect, fictionnel, Céline témoigne d'une époque, accuse, remue le couteau dans la blessure du débat contemporain. Il procède à la peinture de la société française dans un style qui lui est propre et qui cherche à faire sentir, beaucoup plus qu'à décrire. D'après le critique Olivier Bardolle « Céline écri[t] avec [sa] peau, [son] épiderme hypersensible (ce cerveau étalé), qui [lui] fait ressentir la vérité de [son] époque mieux que tout raisonnement ou analyse savante.» . Par le biais de propos et de comportements hors normes, grossiers, vulgaires et outranciers, Céline heurte les règles de la bienséance, de la morale. Il se rebelle contre le conformisme tout en utilisant son franc-parler célinien à la recherche d'une vérité qui est la sienne. Notre propos est de souligner que cet auteur corrosif, reconnu comme marqueur de son époque, a utilisé son écriture comme un acte d'irrévérence sociale. De la sorte, il fuit le politiquement correct, qui cherche à ne déplaire à personne, à ne froisser aucune susceptibilité et s'inscrit, à jamais, dans le politiquement incorrect qui dérange. Dès lors, il ne cesse d'être sujet de polémiques encore de nos jours.
- Chroniques de guerre 1939-1945 : Exil, mémoire: la douleur du déracinementPublication . Alves, Ana M.Memory, identity, commitment and treason are words at the heart of these reflections on exile as a consequence of the Second World War, a time when countless intellectuals and other personalities felt displaced, dislocated, uprooted and desperate. Revisiting the history of those dark years under the sign of exile is to bring back the perspectives of those who, having lost their identities, still exist as inconvenient witnesses to the period.
- Conexões Humanitárias: Línguas e Carreiras que Transformam Uma experiência na UC de Francês V na ESE de BragançaPublication . Alves, Ana M.; Gonçalves, Adorinda; Brasil, André Antônio Martins; Magalhães, Pedro; Castro, MaríliaNo âmbito da UC Francês 5, os estudantes realizaram uma pesquisa sobre Organizações Não Governamentais (ONG), criando pequenas campanhas e respondendo aum questionário sobre as suas aprendizagens no contexto da Educação para o desenvolvimento (ED). A experiência visou desenvolver competências interculturais e éticas nos estudantes, promovendo pensamento crítico, cooperação e participação cívica ativa na área humanitária. Destacou-se a importância do envolvimento na melhoria das condições de vida de populações vulneráveis e a necessidade de uma formação que combine habilidades técnicas, culturais e interpessoais com um forte compromisso ético. O inquérito confirmou que profissionais de Línguas para Relações Internacionais (LPRI) podem destacar-se no setor humanitário, graças à sua capacidade de comunicação eficaz, do seu conhecimento das dinâmicas globais e do seu domínio de línguas estrangeiras. O processo e os resultados desta iniciativa foram partilhados e discutidos no Núcleo de Aprendizagem em ED da Escola Superior de educação do Instituto Politécnico de Bragança, e desta partilha resultou a construção de um poster que tem como objetivo sistematizar as aprendizagens e proceder à disseminação de práticas educativas transformadoras na comunidade educativa.
- Construction d’identité au-delà des frontièresPublication . Alves, Ana M.Notre propos est de faire une approche de l’écrivain Andreï Makine nommé «Proust russe», «Tchekhov français», «Tolstoï français», ou encore «Proust des steppes» tout en soulignant son double héritage culturel. Bien que présent à l’Académie française, Makine, Français d’origine russe ou bien Russe d’expression française ou encore francophone, n’est que trop balancé dans cette double identité dans laquelle il cherche sa place afin de s’inscrire dans le champ littéraire français et/ou francophone. Makine souligne son hybridité culturelle pour montrer qu’elle s’étend bien au-delà des limites qu’on lui a imposées, à savoir celles de la double filiation culturelle et linguistique. L’identité des deux mondes est exprimée explicitement dans Le testament français, roman marqué par son caractère autobiographique : «Cette planète était le même monde qui se déployait dans la course de notre wagon. Oui, cette même gare où le train s’immobilisa enfin. Ce même quai désert, lavé par l’averse. Ces mêmes rares passants avec leurs soucis quotidiens. Ce même monde, mais vu autrement» (TF, p. 289). L’hybridité culturelle de l’auteur marque la cognition du lecteur qui tentera de comprendre la voix de Makine marqué de cet univers dédoublé.
- D’une langue à l’autre, d’une culture à l’autre: la traduction dans l’enseignement supérieur et les enjeux de la traduction pour la divulgation de nouvelles idéesPublication . Alves, Ana M.; Marques, Isabelle SimõesDans notre communication, nous nous attacherons, dans un premier temps, à mettre en évidence la place qu’occupe la traduction au sein de l’enseignement supérieur, particulièrement dans le cadre de l’enseignement et de l’apprentissage d’une langue étrangère. Nous essaierons d’y examiner et analyser les différentes méthodes et typologies mises au point par un certains nombres de pédagogues. Nous verrons que l’exercice de traduction est perçu comme un moyen d’acquisition de la langue, partant de la fixation des structures linguistiques de base à l’apprentissage de la rédaction en langue étrangère et en langue maternelle. En effet, apprendre à traduire au niveau universitaire, c’est entre autres choses, apprendre à réfléchir sur des textes, apprendre à dissocier les langues à tous les paliers du maniement du langage, mettre en oeuvre des stratégies opératoires de transfert interlinguistique (Deslile, 1998). Pour être vraiment efficace, l’enseignement de la traduction doit chercher à transmettre un savoir organisé et pensé en s’efforçant de développer l’aptitude à traduire de façon raisonnée. Dans un deuxième temps, et dans le même contexte, nous nous attarderons sur les enjeux de la traduction pour la divulgation de nouvelles idées. La traduction des sciences humaines véhiculent une conception du monde, un univers mental qu’il est difficile de traduire d’une langue à l’autre. On se demandera si la traduction de langue à langue produit une information scientifique identique ou équivalente car si les procédés linguistiques sont différents, est-ce que cela indique une différence profonde dans la manière d'appréhender le monde ? Nous pouvons dire que la traduction est une seconde reformulation par rapport à un original. Nous verrons que toute traduction subit nécessairement des modifications, des adaptations et des négociations intellectuelles et matérielles, car elle est porteuse d’enjeux scientifiques, intellectuels et politiques. Les travaux les plus récents (Casanova 1999, Sapiro 2009) ont montré que la pratique de la traduction s'inscrit, participe et peut renforcer des logiques de pouvoir et de domination entre différentes sociétés et nations.