ESE - Dissertações de Mestrado Alunos
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing ESE - Dissertações de Mestrado Alunos by advisor "Alves, Ana Maria"
Now showing 1 - 3 of 3
Results Per Page
Sort Options
- Pós-edição de traduções automáticas: objetivos, desafios e soluçõesPublication . Barbosa, Syoni Sayonei Teixeira; Martins, Cláudia; Alves, Ana MariaNa era digital contemporânea, a pervasividade da tecnologia é inegável, tornando-se um elemento incontornável em diversos domínios profissionais. Este relatório aborda questões fundamentais relacionadas com a tradução, desde a sua evolução histórica, influenciada pelos diferentes paradigmas que moldaram o seu desenvolvimento, até à sua atual configuração, fortemente impulsionada pela inteligência artificial. O papel do tradutor será analisado neste contexto competitivo e em constante evolução, em resposta às rápidas inovações tecnológicas. O presente relatório não se limita apenas a descrever o trabalho realizado durante o estágio na empresa Emotion Defender, mas também proporciona uma reflexão crítica sobre as atividades de pós-edição desenvolvidas. Destacamos a nossa prática de pós-edição nas traduções automáticas do português para o inglês e para o francês de textos com cariz turístico. Nessa análise, identificámos alguns desafios da tradução automática, destacando-se a tradução literal, ambiguidade lexical e inconsistência terminológica. Para tal, apresentamos sugestões e propostas para aprimoramento. Para além disso, concluímos com uma reflexão crítica sobre as experiências adquiridas durante o estágio e sugestões de melhoria para futuras práticas profissionais nesta área em constante evolução.
- A tradução como elemento facilitador da promoção da leitura, no contexto do ensino português no estrangeiro: uma experiência no seio da coordenação de ensino português em França – Camões I.P.Publication . Vermelho, Kelly Ana Martins; Alves, Ana MariaA Tradução como elemento facilitador da Promoção da Leitura, no contexto do Ensino Português no Estrangeiro: Uma experiência no seio da Coordenação de Ensino Português em França – Camões I.P., consiste numa reflexão de teor prático, com base numa fundamentação teórica, das atividades desenvolvidas ao longo do estágio, entre os dias 5 de março e 5 de junho do ano de 2015. A divisão da presente reflexão é feita em quatro partes diferentes que, apesar de distintas, se relacionam intensamente. As primeiras duas assumem um teor apenas teórico enquanto as últimas duas consistem na reflexão acerca das tarefas desenvolvidas com base na teoria previamente referida. Neste sentido, a primeira parte consiste essencialmente na revisão da literatura dos temas da Tradução e da Literatura Infanto-Juvenil e numa exposição acerca do Camões, I.P., da Coordenação do Ensino Português em França e do Plano de Incentivo à Leitura. A parte mais prática inicia-se com uma reflexão acerca da metodologia usada aquando do desenvolvimento dos trabalhos de tradução e segue com uma reflexão sobre os vários parâmetros que envolveram toda a panorâmica da tradução com a finalidade de promoção de leitura.
- A tradução de documentos académicos em PortugalPublication . Mós, Mélanie; Alves, Ana Maria; Martins, CláudiaEste relatório tem como objetivo primordial analisar as tarefas desenvolvidas durante o estágio curricular desenvolvido na empresa ABC Traduções, inserido no Mestrado de Tradução do Instituto Politécnico de Bragança No decorrer do estágio foram desempenhadas diversas traduções e revisões de inúmeros documentos, particularmente de documentos académicos. Como consequência, fui confrontada com múltiplas situações que me motivaram a refletir sobre a tradução deste tipo de documentos, a categoria onde esta se insere a nível teórico e a sua aplicação prática. O presente relatório pretende apresentar o estado da arte da tradução dos documentos académicos em Portugal, as dificuldades linguísticas, as estratégias de tradução utilizadas para as resolver e os procedimentos legais com que o tradutor se confronta neste tipo de tradução, relacionando-os com o estatuto do tradutor em Portugal. Neste sentido, a primeira parte, de natureza essencialmente teórica, abordará estas questões, a ligação inevitável com a tradução jurídica e o estudo que se tem feito sobre esta temática. Na segunda, irei expor a forma como estas especificidades afetaram o desempenho das minhas tarefas e como estes processos influenciam o quotidiano do tradutor e do seu cliente. No final, pretendo refletir sobre esta temática.