Repository logo
 
No Thumbnail Available
Publication

Pós-edição de traduções automáticas: objetivos, desafios e soluções

Use this identifier to reference this record.
Name:Description:Size:Format: 
Syoni Sayonei Teixeira Barbosa (a50031).pdf1.73 MBAdobe PDF Download

Abstract(s)

Na era digital contemporânea, a pervasividade da tecnologia é inegável, tornando-se um elemento incontornável em diversos domínios profissionais. Este relatório aborda questões fundamentais relacionadas com a tradução, desde a sua evolução histórica, influenciada pelos diferentes paradigmas que moldaram o seu desenvolvimento, até à sua atual configuração, fortemente impulsionada pela inteligência artificial. O papel do tradutor será analisado neste contexto competitivo e em constante evolução, em resposta às rápidas inovações tecnológicas. O presente relatório não se limita apenas a descrever o trabalho realizado durante o estágio na empresa Emotion Defender, mas também proporciona uma reflexão crítica sobre as atividades de pós-edição desenvolvidas. Destacamos a nossa prática de pós-edição nas traduções automáticas do português para o inglês e para o francês de textos com cariz turístico. Nessa análise, identificámos alguns desafios da tradução automática, destacando-se a tradução literal, ambiguidade lexical e inconsistência terminológica. Para tal, apresentamos sugestões e propostas para aprimoramento. Para além disso, concluímos com uma reflexão crítica sobre as experiências adquiridas durante o estágio e sugestões de melhoria para futuras práticas profissionais nesta área em constante evolução.
In today's digital age, technology's pervasive influence in various professional fields is undeniable. This report thoroughly examines issues concerning translation, tracing its historical evolution influenced by diverse paradigms and its current landscape significantly shaped by artificial intelligence. We critically analyze the evolving and competitive role of translators amidst rapid technological advancements. This report thoroughly outlines the activities undertaken during the internship at Emotion Defender and offers incisive reflections on the intricate post-editing processes involved. Our focus lies on highlighting the post-editing practice in machine translation texts, specifically concentrating on tourism-related content from Portuguese to English and to French. Through this comprehensive analysis, we not only identify key challenges in machine translation, such as instances of literal translation, lexical/textual ambiguity, and terminological inconsistency, but also provide pragmatic suggestions for improvement. Furthermore, we deliver a critical reflection on the internship experiences and propose concrete recommendations for elevating future professional practices in this dynamically evolving field.

Description

Keywords

Prática de tradução Tradução automática Inteligência artificial Pós-edição Estágio em tradução

Citation

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue