Percorrer por autor "Freitas, Ingrid Souza"
A mostrar 1 - 10 de 11
Resultados por página
Opções de ordenação
- Bragança+: Projeto de implementação de acessibilidade audiovisual para pessoas cegas ou com baixa visão no Centro de Arte Contemporânea Graça MoraisPublication . Martins, Cláudia; Freitas, Ingrid SouzaEm uma sociedade majoritariamente normovisual, as pessoas cegas ou com baixa visão deparam-se diariamente com desafios de natureza diversa, fruto de uma sociedade que não dá res-posta à diversidade, tal como exigido pelo modelo biopsicossocial. A realidade é que vivemos em um mundo em que somente as necessidades das pessoas normovisuais, e outras que se enquadram dentro dos padrões da normalidade, são vistas como prioridade, excluindo as questões que envolvem as pessoas com deficiência. Como resultado, estes indivíduos acabam por não ter acesso aos direitos básicos, como educação, cultura e lazer. Em Portugal, país onde mui-to se discute sobre o tema, poucos são os museus que oferecem recursos de acessibilidade para o público sem deficiência. A proposta deste projeto, ainda em preparo, é implementar um projeto de acessibilidade audiovisual no Centro de Arte Contemporânea Graça Morais em Bragança direcionado para pessoas com deficiência visual, através de recursos de baixo custo.
- Bragança+: uma iniciativa para promover a acessibilidade sensorial no Centro de Arte Contemporânea Graça MoraisPublication . Freitas, Ingrid Souza; Martins, CláudiaCom a crescente influência dos Estudos da Tradução e a sua relevância na investigação das diferentes modalidades, a Tradução Audiovisual tem desenvolvido um papel importante no que se refere a mediação, garantindo o direito ao acesso das pessoas com deficiência visual e auditiva nos espaços artístico-culturais. À vista disso, o presente trabalho configura-se como relatório de projeto, fundamentado a partir dos pressupostos teóricos da Tradução Audiovisual aplicados no âmbito museológico. Através da audiodescrição, uma das ferramentas utilizadas para inclusão, foi possível implementar a acessibilidade sensorial para públicos cegos e com baixa visão nas exposições Humanidade e Olhos azuis do mar, patentes no Centro de Arte Contemporânea Graça Morais, e na exposição Metamorfoses da Humanidade no Museu Nacional de Arte Contemporânea do Chiado e no Museu Nacional Soares dos Reis, pelo intermédio de recursos de baixo custo. Ademais da implementação da audiodescrição nos museus citados anteriormente, serão apresentadas algumas experiências vivenciadas dentro e fora do contexto português, para além de atividades paralelas desenvolvidas a fim de complementar este projeto.
- Cultura para todos Bragança: reflexões preliminares sobre a avaliação de acessibilidade de espaços culturaisPublication . Martins, Cláudia; Prada, Ana Raquel Russo; Mendes, Eugénia; Freitas, Ingrid Souza; Casca, Joana; Vaz, Roberto; Almeida, Sarah; Pinho, AndréA publicação de documentos internacionais e nacionais sobre a acessibilidade e a inclusão permitiram a crescente presença de diferentes públicos em espaços culturais, sobretudo devido ao reconhecimento do direito à fruição e participação na cultura das pessoas com deficiência e incapacidade em situação de equidade. Não obstante, a acessibilidade ainda continua a ser encarada como uma questão física e arquitetónica. Neste sentido, Dodd & Sandel (1988) propõem 8 dimensões de acesso em espaços culturais: acesso físico, acesso à informação, acesso emocional, acesso financeiro, acesso cultural, acesso à tomada de decisões, acesso intelectual e acesso sensorial. É neste contexto que surge o “Cultura para Todos Bragança”, projeto da Câmara Municipal de Bragança, com financiamento regional do programa NORTE 2020 (NORTE-07-4230-FSE-000058), cuja execução está a cargo do Instituto Politécnico de Bragança. Esta iniciativa tem como objetivo fundamental promover a acessibilidade de pessoas com deficiência e incapacidade auditiva, intelectual e visual em 5 espaços culturais de Bragança e engloba 7 ações, entre as quais o diagnóstico da acessibilidade destes espaços, a criação de recursos destinados aos públicos preferenciais, a adaptação de espetáculos ao vivo e a produção de recursos táteis. No âmbito da primeira ação, foi avaliada a acessibilidade destes espaços culturais que se concretizou em duas etapas. Em primeiro lugar, a equipa científica realizou visitas a estes espaços para aferir as condições de acessibilidade, com base na matriz disponibilizada pela Direção Geral do Património Cultural (DGPC, 2021). Esta matriz encontra-se organizada em 10 itens – 1. Edifício; 2. Localização; 3. Exposições; 4. Comunicação; 5. Segurança; 6. Consultoria; 7. Formação; 8. Emprego; 9. Avaliação e 10. Gestão – que foram avaliados por observação direta e por entrevista e apoiados em registos fotográficos. Seguidamente, prosseguiu-se com um conjunto de visitas orientadas pelos técnicos destes espaços a consultores com deficiência e incapacidade auditiva, intelectual e visual. Para a recolha de dados recorreu-se à observação não participante, complementada por entrevistas semiestruturadas. Considerando o acima exposto, a presente comunicação tem como objetivo apresentar as principais reflexões da equipa no que se refere ao desenvolvimento deste processo de avaliação das condições de acessibilidade dos espaços abrangidos pelo “Cultura para Todos Bragança”. Entre estas, destacamos o seguinte: a aplicação da matriz da DGPC facilitou este processo de avaliação não só por estar organizada de forma sistemática e se apoiar em bibliografia internacional, mas também por estar em conformidade com o Decreto-lei n.º163/2006; as visitas com os consultores com deficiência e incapacidade possibilitaram-nos recolher dados adicionais que corroboram a identificação prévia de barreiras aos níveis da acessibilidade física, sensorial, intelectual e emocional; e, por fim, a triangulação das análises qualitativa e quantitativa consolidou a metodologia de intervenção adotada. Paralelamente, uma das conclusões mais relevantes desta ação de diagnóstico prende-se com a urgência de sensibilizar e capacitar os recursos humanos que atuam nos diferentes espaços culturais para as questões da diversidade, acessibilidade, participação e inclusão, assim como com a necessidade de serviços de acolhimento de qualidade para pessoas com deficiência e incapacidade.
- Imagination wide open: accessibility project in Bragança's Contemporary Art MuseumPublication . Martins, Cláudia; Freitas, Ingrid SouzaMuseums are intensely visual places and traditionally not accessible to people with impairments, although many cultural institutions have made it their job to go the extra mile so as to include ALL people. These have been a source of inspiration for a myriad of professionals, trainers and visitors. The new millennium stands for the mushrooming of multisensory experiments, participatory exhibitions, all of which attempt to heed people’s concerns, needs and views. It is in the light of these principles that we aim to report on an ongoing accessibility project, within the master’s degree in Translation, at a local museum of contemporary art in Bragança – the Museum of Contemporary Art Graça Morais. The first stage intended to ascertain the willingness of the museum to develop a project for the blind and visually-impaired and then the museum’s accessibility conditions, by means of a diagnosis form. This was followed by the pilot test for an exhibition, named “Humanity” (painter Graça Morais, 2018; curatorship by Jorge Costa, 2018; production by the City Council of Bragança, 2018), which consisted of an audio visit for a group of three blind people, including orientation audiodescription through the 7 rooms of the exhibition and replacement audiodescription for the selected pieces. The second stage of this project will be directed to a new exhibition – “Blue Eyes of the Sea” (painter Graça Morais, 2005; curatorship by Jorge Costa, 2019; production by the City Council of Bragança, 2019) – which shall offer an audiodescribed visit by means of a QR code, in Portuguese, English and Spanish.
- A importância da localização no processo de tradução: uma breve perspectivaPublication . Freitas, Ingrid Souza; Gonçalves, VitorO presente trabalho tem como objetivo estudar, analisar e explicar a importância da localização e respectivas tecnologias de tradução assistida por computador no processo de tradução. Pretende-se analisar o vasto crescimento do mercado de localização e a sua importância na vida de um profissional da tradução aquando do processo de transferência de uma língua de partida para uma língua de chegada. Assim, torna-se importante delimitar as diferenças entre tradução e localização, para que, posteriormente seja destacada a interligação e o complemento entre os dois conceitos, evidenciando assim, um ponto comum entre essas duas atividades que, apesar de complementares, são distintas. Desta forma, com base nas pesquisas bibliográficas e outras referências acerca do tema, a abordagem metodológica assenta-se essencialmente na síntese da literatura de modo a analisar quantitativamente textos com vista a descobrir tendências nos resultados de estudos anteriores que orientem uma futura investigação.
- A importância da localização no processo de tradução: uma breve perspetivaPublication . Freitas, Ingrid Souza; Gonçalves, VitorO presente trabalho tem como objetivo estudar, analisar e explicar a importância da localização e respetivas tecnologias de tradução assistida por computador no processo de tradução. Pretende-se analisar o vasto crescimento do mercado de localização e a sua importância na vida de um profissional da tradução e da localização aquando do processo de transferência de uma língua de partida para uma língua de chegada. Assim, torna-se importante delimitar as diferenças entre tradução e localização, para que, posteriormente seja destacada a interligação e o complemento entre os dois conceitos, evidenciando, assim, a fronteira e o espaço comum entre essas duas atividades distintas. Desta forma, com base nas pesquisas bibliográficas e outras referências acerca do tema, a abordagem metodológica assenta essencialmente na síntese da literatura de modo a analisar quantitativamente textos com vista a descobrir tendências nos resultados de estudos anteriores que orientem uma futura investigação. A apresentação dos resultados decorrentes desta síntese da literatura centra-se não só na clarificação dos conceitos e da sua importância, mas também na importância indiscutível que as tecnologias de apoio à tradução e, principalmente, as ferramentas de tradução assistidas por computador e as tecnologias de localização de software e de páginas web, assumem na sociedade atual.
- Plain language in history museums: a project with wall informationPublication . Martins, Cláudia; Freitas, Ingrid Souza; Almeida, Sarah; Roberto, Maria TeresaThe UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities has become a watershed for human rights. It enshrines “full and equal enjoyment” for all people with disabilities, namely participation in cultural life (cf. art. 30) which requires the development of accessibility services that may cater for the needs and requirements of specific groups. Among these services, we highlight easy/ plain language as a means to include people with cognitive impairments, or anyone “with communication impairments” (Hansen-Schirra & Maaß, 2020), by both improving “readability and comprehensibility” (ibidem). This is particularly important in cultural venues, e.g. museums, since it can be used by a myriad of visitors, such as children, the elderly, people with lower literacy or simply with less experience going to museums, and people with hearing impairment. However, such strategies may be regarded with suspicion for challenging long-held suppositions that need to be deconstructed by these institutions. Bearing this in mind, we wish to report on a project conducted in a Portuguese museum in Bragança (northeast of Portugal), which goes by the name of Abbott of Baçal Museum. For this history museum, we were asked to adapt 16 texts that would stand as wall information in each of the museum rooms, i.e. adapt them into easy/ plain language. Therefore, our paper aims not only at conducting a contrastive analysis between the original text handed in by the institution and the outcome of the “simplification” process, but also at reflecting on the intralingual translation strategies used to reach quality texts.
- Sobre o Projeto Bragança+: uma iniciativa para promover a acessibilidade sensorial: primeiras testagensPublication . Martins, Cláudia; Freitas, Ingrid SouzaO presente trabalho relata os resultados da primeira fase do projeto de implementação de acessibilidade sensorial para pessoas cegas ou com baixa visão no Centro de Arte Contemporânea Graça Morais, localizado no municı́pio de Bragança. O projeto tem como objetivo implementar acessibilidade sensorial através de recursos de baixo custo como o código QR e impressões em 3D das obras em exposição. No âmbito desta primeira fase realizou‐se um formulário de sensibilização de normovisuais no sentido de averiguar a sua percepção face ao que é audiodescrição.
- Trazendo Bragança para o mapa da acessibilidade: relato de experiências no Museu do Abade de Baçal e no Museu da Terra de MirandaPublication . Freitas, Ingrid Souza; Almeida, Sarah; Martins, CláudiaO presente trabalho tem um duplo objetivo: primeiro, pretende descrever o projeto de acessibilidade que se encontra em desenvolvimento no Museu Abade de Baçal e Museu da Terra de Miranda, ambos localizados no Distrito de Bragança, e seguidamente refletir sobre as etapas que compuseram este processo de implementação de recursos acessíveis. Desta forma, partindo da abordagem da Tradução Audiovisual e das suas modalidades para a acessibilidade (ou Media Accessibility de acordo com Romero- Fresco, 2018 & Greco, 2018), iremos expor a forma como este projeto de acessibilidade foi desenvolvido, incidindo sobre uma descrição dos espaços museológicos em causa, bem como os obstáculos e os diversos níveis de complexidade encontrados ao longo do desenvolvimento do projeto. Fomentar espaços acessíveis reforça o discurso outorgado através do artigo n.º 27 da Declaração Internacional de Direitos Humanos (DUDH) de 1948, onde se sublinha que “todo ser humano tem o direito de participar livremente da vida cultural da comunidade, de fruir das artes e de participar do progresso científico e de seus benefícios”.
- Trazer Bragança para o mapa da acessibilidade: relato de experiências no Museu do Abade de Baçal e no Museu da Terra de MirandaPublication . Martins, Cláudia; Freitas, Ingrid Souza; Almeida, SarahO direito ao acesso e à participação ativa de todos é garantido no artigo n.º 27 da Declaração Internacional de Direitos Humanos de 1948. Para a ONU, a definição de acessibilidade é o processo de conseguir a igualdade de oportunidades em todas as esferas da sociedade (online). Dodd e Sandell (1998) e Sassaki (2005) classificam esta ideia em diferentes dimensões para além da acessibilidade física, como a informativa, a cultural, a financeira, a emocional, a intelectual e a sensorial (Dodd & Sandell, 1998), e a arquitetónica, a comunicacional, a metodológica, a instrumental, a programática e a atitudinal (Sassaki, 2005), a serem consideradas em projetos de acessibilidade. Atualmente, a Tradução Audiovisual e as suas modalidades dispõem de recursos que promovem a mediação cultural e, consequentemente, a inclusão e a acessibilidade. Um dos principais objetivos do projeto é «trazer» o distrito de Bragança para o mapa da acessibilidade, particularmente no contexto museológico. Assim, descreveremos as fases seguidas na construção dos textos com audiodescrição e em linguagem simples, no Museu da Terra de Miranda, em Miranda do Douro, e no Museu do Abade de Baçal, em Bragança. Paralelamente, refletiremos sobre os pontos fortes dos projetos, as dificuldades mais prementes e as estratégias utilizadas para as ultrapassar.
