Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
2.08 MB | Adobe PDF |
Authors
Advisor(s)
Abstract(s)
A pós-edição tem sido uma atividade cada vez mais presente no cenário da prestação de
serviços de tradução e isto ocorre, principalmente, devido à demanda crescente do
mercado da tradução no mundo. Segundo a estimativa da Statista Inc e CSA, o mercado
global da tradução arrecadou entre 2019 e 2020 cerca de 50 mil milhões de dólares, o que
sugere um valor de arrecadação de 20 mil milhões de euros somente para os EstadosMembros da União Européia. Há décadas que já não é possível conceber o trabalho do
tradutor sem o uso de ferramentas computacionais e, recentemente, está cada vez mais
presente o uso da tradução automática, processo conhecido como Googlish. Sendo a pósedição o processo de melhoria da tradução automática com o mínimo de trabalho manual
e devido às exigências do mercado da tradução quanto à otimização de tempo e aumento
da produtividade, é perceptível que o tradutor precisa estar preparado para assumir a
atribuição de pós-editor. Este trabalho se propõe a apresentar o histórico e a análise da
evolução da tradução automática e a contextualizar o seu uso na perspectiva atual do
tradutor. A partir da experiência adquirida na realização do estágio profissional na
empresa Quicksilver Translate, e por meio da análise dos trabalhos desenvolvidos,
especialmente o trabalho de pós-edição, foi possível observar a necessidade de formação
específica do tradutor para o aperfeiçoamento das competências linguísticas, de tradução
especializada, de gestão terminológica, competências informáticas e o aperfeiçoamento
em tecnologia linguística, que é a base do desenvolvimento das ferramentas de apoio ao
tradutor. Por meio dessa análise fica evidente que a tecnologia é a maior aliada do tradutor
que está preparado para gerir as ferramentas e utilizá-las de maneira a atingir seu maior
potencial no intuito de fornecer uma tradução com a credibilidade e qualidade esperadas
pelo cliente.
Post-editing has been an increasingly relevant activity in the translation service provider scenario, mainly due to the growing demand of the translation market worldwide. According to the estimate of Statista Inc and CSA, the global translation market has billed about $50 billion between 2019 and 2020, which suggests a revenue figure of €20 billion for EU member states alone. It has been decades since it has been possible to conceive the translator's work without the use of computer tools, and recently the use of machine translation, a process known as Googlish. Since post-editing is the process of improving machine translation with minimal manual work, and due to the demands of the translation market for time optimization and increased productivity, it becomes apparentthat the translator needs to be prepared to take on the assignment of post-editor. This report proposes to present the history and analysis of the evolution of machine translation and to contextualize its use in the translator's current perspective. Based on the experience acquired during the professional internship at Quicksilver Translate, and through the analysis of the work carried out, especially regarding post-editing, I was able to observe the need for specific training for translators to improve their linguistic skills, specialized translation skills, terminology management skills, computer skills and in linguistic technology, which is the basis for the development of the translator's support tools. Through this analysis, it becomes obvious that technology is the translator's greatest ally, and that the translator must be prepared to manage the tools and use them in such a way as to reach their greatest potential, to provide a translation with the credibility and quality expected by the client.
Post-editing has been an increasingly relevant activity in the translation service provider scenario, mainly due to the growing demand of the translation market worldwide. According to the estimate of Statista Inc and CSA, the global translation market has billed about $50 billion between 2019 and 2020, which suggests a revenue figure of €20 billion for EU member states alone. It has been decades since it has been possible to conceive the translator's work without the use of computer tools, and recently the use of machine translation, a process known as Googlish. Since post-editing is the process of improving machine translation with minimal manual work, and due to the demands of the translation market for time optimization and increased productivity, it becomes apparentthat the translator needs to be prepared to take on the assignment of post-editor. This report proposes to present the history and analysis of the evolution of machine translation and to contextualize its use in the translator's current perspective. Based on the experience acquired during the professional internship at Quicksilver Translate, and through the analysis of the work carried out, especially regarding post-editing, I was able to observe the need for specific training for translators to improve their linguistic skills, specialized translation skills, terminology management skills, computer skills and in linguistic technology, which is the basis for the development of the translator's support tools. Through this analysis, it becomes obvious that technology is the translator's greatest ally, and that the translator must be prepared to manage the tools and use them in such a way as to reach their greatest potential, to provide a translation with the credibility and quality expected by the client.
Description
Keywords
Tradução automática Ferramentas de tradução assistida por computador Pós-edição Qualidade Produtividade