Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10198/20601
Title: Louis-Ferdinand Céline au Portugal: regard sur la traduction de Voyage au bout de la nuit.
Author: Alves, Ana M.
Cabral, M.J.
Keywords: Traduction portugaise
Difficultés linguistiques
Culturelles
Céline L.F.
Issue Date: 2018
Publisher: SHF
Citation: Alves, Ana Maria; Cabral, M.J. (2018). Louis-Ferdinand Céline au Portugal: regard sur la traduction de Voyage au bout de la nuit. In E. Fisbach; H. Thieulin-Pardo; P. Rabaté (Eds.) Traduire d'une culture à l'autre: Actes choisis du Congrès AFUE-APEF. SHF: Sèvres. p. 45-63. ISSN 2270-0765
Abstract: La traduction en langue étrangère de l'oeuvre de Louis-Ferdinand Céline, auteur connu comme incontestablement difficile à traduire, est toujours considérée comme un repère dans l'évolution de la traduction contemporaine. Dans notre communication, la question que nous nous posons est de savoir comment les traducteurs étrangers parviennent à traduire dans d'autres langues ce français célinien « sa petite musique » si violente, si effrayante par sa dureté et sa vulgarité. En cherchant une réponse à cette question, nous tenterons, à l'aide de l'exemple de la traduction portugaise réalisée par Aníbal Fernandes de Viagem ao fim da noite édité chez Ulisseia, de décrire le parcours des obstacles qu'un traducteur traverse pour faire une adaptation du texte original.
Peer review: yes
URI: http://hdl.handle.net/10198/20601
ISSN: 2270-0765
Appears in Collections:ESE - Artigos em Proceedings Não Indexados à WoS/Scopus

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
4.ALves-Article-ALVES-Ana-Maria-CABRAL-Maria-Jesus.pdf224,83 kBAdobe PDFView/Open


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote 

Items in Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.