Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
224.83 KB | Adobe PDF |
Advisor(s)
Abstract(s)
La traduction en langue étrangère de l'oeuvre de Louis-Ferdinand Céline, auteur connu
comme incontestablement difficile à traduire, est toujours considérée comme un repère dans
l'évolution de la traduction contemporaine. Dans notre communication, la question que nous
nous posons est de savoir comment les traducteurs étrangers parviennent à traduire dans
d'autres langues ce français célinien « sa petite musique » si violente, si effrayante par sa
dureté et sa vulgarité.
En cherchant une réponse à cette question, nous tenterons, à l'aide de l'exemple de la
traduction portugaise réalisée par Aníbal Fernandes de Viagem ao fim da noite édité chez
Ulisseia, de décrire le parcours des obstacles qu'un traducteur traverse pour faire une
adaptation du texte original.
Description
Keywords
Traduction portugaise Difficultés linguistiques Culturelles Céline L.F.
Citation
Alves, Ana Maria; Cabral, M.J. (2018). Louis-Ferdinand Céline au Portugal: regard sur la traduction de Voyage au bout de la nuit. In E. Fisbach; H. Thieulin-Pardo; P. Rabaté (Eds.) Traduire d'une culture à l'autre: Actes choisis du Congrès AFUE-APEF. SHF: Sèvres. p. 45-63. ISSN 2270-0765
Publisher
SHF