Logo do repositório
 
A carregar...
Miniatura
Publicação

Louis-Ferdinand Céline au Portugal: regard sur la traduction de Voyage au bout de la nuit.

Utilize este identificador para referenciar este registo.
Nome:Descrição:Tamanho:Formato: 
4.ALves-Article-ALVES-Ana-Maria-CABRAL-Maria-Jesus.pdf224.83 KBAdobe PDF Ver/Abrir

Orientador(es)

Resumo(s)

La traduction en langue étrangère de l'oeuvre de Louis-Ferdinand Céline, auteur connu comme incontestablement difficile à traduire, est toujours considérée comme un repère dans l'évolution de la traduction contemporaine. Dans notre communication, la question que nous nous posons est de savoir comment les traducteurs étrangers parviennent à traduire dans d'autres langues ce français célinien « sa petite musique » si violente, si effrayante par sa dureté et sa vulgarité. En cherchant une réponse à cette question, nous tenterons, à l'aide de l'exemple de la traduction portugaise réalisée par Aníbal Fernandes de Viagem ao fim da noite édité chez Ulisseia, de décrire le parcours des obstacles qu'un traducteur traverse pour faire une adaptation du texte original.

Descrição

Palavras-chave

Traduction portugaise Difficultés linguistiques Culturelles Céline L.F.

Contexto Educativo

Citação

Alves, Ana Maria; Cabral, M.J. (2018). Louis-Ferdinand Céline au Portugal: regard sur la traduction de Voyage au bout de la nuit. In E. Fisbach; H. Thieulin-Pardo; P. Rabaté (Eds.) Traduire d'une culture à l'autre: Actes choisis du Congrès AFUE-APEF. SHF: Sèvres. p. 45-63. ISSN 2270-0765

Projetos de investigação

Unidades organizacionais

Fascículo