Escola Superior de Educação
URI permanente desta comunidade:
Navegar
Percorrer Escola Superior de Educação por contribuidor "Pillière, Linda"
A mostrar 1 - 1 de 1
Resultados por página
Opções de ordenação
- Intralingual Translation and Media Accessibility at a crossroads: a museum projectPublication . Ferreira, Cláudia Maria Pinto; Martins, Cláudia; Pillière, LindaThere is no doubt that translation has crossed traditional borderlines, such as those presented in the widely known classification by Jakobson (1959). While intersemiotic translation has been the focus of considerable in-depth research, paving the way for media accessibility (Greco, 2018; Romero-Fresco, 2018), intralingual translation still lacks this wealth of knowledge and research. This probably explains why one can still hear translators confessing that they are not translators per se, because they carry out subtitling for the deaf and hard of hearing or audiodescription in their own language, or because they implement Plain or Easy Language. The case study for this chapter investigates the interplay between intralingual translation and media accessibility. It was carried out in a museum in Bragança (northeast of Portugal), the Museu do Abade de Baçal (Abbott of Baçal Museum). We were asked to “simplify” 17 texts that would be interpretive labels for each of the museum rooms, and thus to provide an accessible resource aimed primarily at people with intellectual impairment, although the resource could also cater for the needs and interests of many other groups: People with communication impairments (Greco, 2018), children, older people, people with lower literacy or simply with less experience in museums, people with hearing impairments, or migrants speaking Portuguese either as their mother tongue (e.g., from Portuguese-speaking African countries, who have creole as their mother tongue and Portuguese as their language of instruction) or as a foreign language. These were the different groups we sought to test after the “simplification” process in the Portuguese texts. This chapter therefore includes a section on audiovisual translation (AVT) and media accessibility, with a reflection on intralingual translation, followed by considerations on museum accessibility. In the final section of this chapter, we will present the project, introducing the museum, its accessibility conditions, the methodology used and the stages of the work. We will also describe the intralingual strategies we used in the simplification of the museum texts, analysing one text in particular, report on the visitor questionnaire and briefly discuss the results. Finally, we present our concluding remarks.
