2018 - Vol.5, nº 2
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing 2018 - Vol.5, nº 2 by Author "Gonçalves, Vitor"
Now showing 1 - 3 of 3
Results Per Page
Sort Options
- Localização e tradução de páginas web: Adaptação intercultural e multilinguismoPublication . Alves, Vítor Hugo Lima; Gonçalves, VitorO mote para este artigo nasceu na unidade curricular de Localização de Software e Páginas Web, do Mestrado de Tradução, do Instituto Politécnico de Bragança. Os processos de globalização e internacionalização das empresas têm vindo a escalar a localização de produtos, de serviços, de software e de páginas web, face aos requisitos do mundo cada vez mais virtual em que vivemos. A tradução já se encontra profundamente enraizada, neste mundo virtual, e a localização tem vindo a estender as raízes da tradução para mais locales. Essencialmente, pretende-se entender de que forma a tradução de páginas web se relaciona com a localização e de que forma podemos concretizar a adaptação intercultural e o multilinguismo. Neste artigo, partiremos do modelo GILT, explicitando, brevemente, cada uma das suas áreas para, de seguida, especificarmos a tradução de páginas web.
- Revisão e Edição de Projetos de Tradução: métodos e modelosPublication . Garcia, Letícia Sabina; Gonçalves, VitorVivemos atualmente num mundo e mercado globalizados e em constante evolução tecnológica. A tradução e a localização ocupam cada vez mais um lugar de destaque, quer a nível comercial quer a nível literário, pelo que a garantia da qualidade assume um papel preponderante, no qual se insere a revisão e a edição dos projetos da tradução. Para tal atividade, existem normas de base, como, por exemplo, o modelo LISA Quality Assurance, a Norma Europeia de Qualidade UNE EN-15038:2006 e a Norma Portuguesa NP61, que contêm determinados critérios normalizados, com o intuito de clarificar os processos de tradução e localização de documentos. Neste artigo, analisaremos a importância da revisão e da edição e quais os principais métodos e modelos de apoio à tradução, com base na pesquisa bibliográfica e webgráfica.
- Tradutor vs. Localizador: O que é o modelo GILT?Publication . Valle Acevedo, Laura; Gonçalves, VitorNo campo da tradução, a localização é uma área importante na sociedade de informação atual que poucos conhecem verdadeiramente. Usualmente, o termo é associado a sítios na internet, ou seja, à área de “tradução de páginas web”, mas também pode significar a tradução de conteúdos de videojogos ou de diferentes softwares, bem como da respetiva documentação ou de outros componentes associados. Isto implica que o trabalho do localizador seja, em primeira instância, traduzir. Mas, além de traduzir, o localizador localiza. Neste processo não podemos menosprezar a internacionalização e a globalização que em conjunto permitem que um produto seja acessível de forma global. A junção destas quatro áreas é conhecida como acrónimo ou modelo GILT. Neste estudo bibliográfico serão estudadas as interligações e conceitos entre as áreas do GILT, bem como as características que fazem a diferença entre um tradutor e um localizador, enfatizando principalmente as funções e o papel de cada um no campo laboral atual da tradução e localização.