Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: How fixed is fixed language in audiovisual translation?
Author: Martins, Cláudia Susana Nunes
Keywords: Audiovisual translation
Fixed language
Issue Date: 2007
Publisher: Transmedia Research Group
Citation: Martins, Cláudia Susana Nunes (2011) - How fixed is fixed language in Audiovisual Translation? In 2nd Media for All International Conference. Leiria
Abstract: This paper focuses on the translation of audiovisual “texts”, particularly for television, with special emphasis given to the audiovisual genre of documentary films and their subtitled and voice-over versions in Portuguese. It results from a doctorate pilot study conducted on the fixed language used in two available versions of a documentary originally in English, “The Real Da Vinci Code”, which was broadcast first in a subtitled version (in RTP2) and a week later in a voice-over version (in RTP1). It is my intention to show the way the many possible manifestations of fixed language – ranging from collocations to idiomatic expressions – are dealt with when the translator is working either for subtitling or for voice-over. I wish to question issues such as: did the translator identify an item of fixed language?; did the translator translate it or did s/he omit it?; did the translator attempt to foreignise it or domesticate it?; did the translator produce language which is natural to the viewer/ listener or does it sound unnatural?
Peer review: no
Appears in Collections:DLE - Resumos em Proceedings Não Indexados ao ISI/Scopus

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
martins-claudia_howfixedisfixedlanguageinAVT-2ndMediaforAllConference-novembro2007.pdf44,02 kBAdobe PDFView/Open

FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote Degois 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.