Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10198/3768
Título: The nature of fixed language in the subtitling of a documentary film
Autor: Martins, Cláudia Susana Nunes
Palavras-chave: Fraseologia
Legendagem
Audiovisual translation
Dubbese
Subtitlese
Restricted lexical cooccurrence
Idiomaticity
Data de Defesa: 2007
Citação: Martins, Cláudia Susana Nunes (2007) - The nature of fixed language in the subtitling of a documentary film. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili
Resumo: This research is based on the assumption that audiovisual translation (AVT ) performs a social and cultural function over its viewers, thus still justifying studies that focus on linguistic issues. This is particularly striking for the reading literacy in countries such as Portugal, that are traditionally subtitling countries, even if dubbing and voice-over are also occasionally used, particularly in the case of documentaries. The purpose for this research is to analyze the examples of restricted lexical occurrence, i.e. set phrases or semantic phrasemes (Mel’čuk 1995), depending on the terminology chosen, within the two versions of the AVT – subtitling and voice-over – of a documentary film called “The Real Da Vinci Code”. In order to achieve this purpose, we chose to follow a case study methodology that allowed us to center our attention on and single out a specific feature of language – set phrases – used in this type of audiovisual texts – documentary films.
Peer review: yes
URI: http://hdl.handle.net/10198/3768
Aparece nas colecções:DLE - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
minordissertation-claudiamartins_december2007_finalversion.pdf1,38 MBAdobe PDFVer/Abrir


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote Degois 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.