Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: The nature of fixed language in the subtitling of a documentary film
Author: Martins, Cláudia Susana Nunes
Keywords: Fraseologia
Audiovisual translation
Restricted lexical cooccurrence
Defense Date: 2007
Citation: Martins, Cláudia Susana Nunes (2007) - The nature of fixed language in the subtitling of a documentary film. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili
Abstract: This research is based on the assumption that audiovisual translation (AVT ) performs a social and cultural function over its viewers, thus still justifying studies that focus on linguistic issues. This is particularly striking for the reading literacy in countries such as Portugal, that are traditionally subtitling countries, even if dubbing and voice-over are also occasionally used, particularly in the case of documentaries. The purpose for this research is to analyze the examples of restricted lexical occurrence, i.e. set phrases or semantic phrasemes (Mel’čuk 1995), depending on the terminology chosen, within the two versions of the AVT – subtitling and voice-over – of a documentary film called “The Real Da Vinci Code”. In order to achieve this purpose, we chose to follow a case study methodology that allowed us to center our attention on and single out a specific feature of language – set phrases – used in this type of audiovisual texts – documentary films.
Peer review: yes
Appears in Collections:DLE - Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
minordissertation-claudiamartins_december2007_finalversion.pdf1,38 MBAdobe PDFView/Open

FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote Degois 

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.