Logo do repositório
 
Miniatura indisponível
Publicação

Langue maternelle versuslangue d'adoption. L'exilé linguistique

Utilize este identificador para referenciar este registo.

Orientador(es)

Resumo(s)

Notre article propose une approche de la figure de Nancy Huston comme écrivain frontalier. Nous analyserons la représentation de l’exil hustonien abordant une vision translinguistique et transculturelle rappelant que pour la plupart des écrivains, l’Exil est un déchirement, une expérience qu’ils témoigneront plus tard dans leurs écrits car l’acte de témoigner, de vivre « ce silence de l’exil est indissociable de la tentative de comprendre, tout en ayant conscience que cela signifie entrer dans une zone d’ombre qu’on ne pourra jamais complètement éclairer » (Huston N. & Sebbar L., 1999: 97). En passant par la traversée des cultures, par la traversée des frontières, nous essaierons de mettre en évidence le rapport de l’écrivain à la langue maternelle et à la langue d’exil (d’adoption), proposant une réflexion sur l’expérience de l’expatrié à la recherche de repères. Par l’analyse de Nord perdu et des Lettres parisiennes, nous proposons de dégager une pensée du « devenir écrivain » tout en nous interrogeant sur la singularité d’une œuvre passerelle, transfrontalière.

Descrição

Palavras-chave

Nancy Huston Bilinguisme Écriture Exil Étranger Identité

Contexto Educativo

Citação

Alves, ana Maria (2017). Langue maternelle versuslangue d'adoption. L'exilé linguistique. In XXVI Colloque AFUE: Méditerranée inter/transculturelle : l’Autre, le lieu autre, la langue autre. Palma de Majorque

Projetos de investigação

Unidades organizacionais

Fascículo