Publicação
Projetos colaborativos no ensino superior em Portugal: tradução para linguagem fácil
| dc.contributor.author | Martins, Cláudia | |
| dc.contributor.author | Quintela, Jaime Miguel | |
| dc.date.accessioned | 2024-11-14T11:37:34Z | |
| dc.date.available | 2024-11-14T11:37:34Z | |
| dc.date.issued | 2024 | |
| dc.description.abstract | A linguagem simples existe desde os anos 1970, sobretudo nos EUA e no Reino Unido. Desde então, registaram-se avanços em vários países europeus e a terminologia tem vindo a estabilizar-se, segundo o que defendem Hansen-Schirra & Maass (2020). Segundo estas autoras, existe um continuum de variedades linguísticas em que um extremo é ocupado pela linguagem e o outro pelas línguas para fins específicos. Entre estes, encontram-se a linguagem simples e a língua padrão. Estes pressupostos são essenciais para a formação de futuros tradutores, especialmente aqueles que recebem formação em Tradução Audiovisual Acessível (ou Media Accessibility). Como salientam Greco & Jankowska (2020), Media Accessibility passou a englobar uma série de modalidades baseadas e não baseadas na tradução que não estavam anteriormente incluídas na Tradução Audiovisual tradicional. Nesta nova classificação, é fundamental que os futuros tradutores dominem as especificidades da linguagem fácil e da linguagem simples. No âmbito do mestrado em Tradução do IPB, os alunos têm contacto com esta temática na unidade curricular de Revisão e Edição de Textos. Desde o ano letivo 2021/2022 que estes alunos têm desenvolvido trabalho colaborativo para traduzir documentos do Instituto Nacional de Reabilitação para linguagem fácil. Neste poster, procuraremos descrever o trabalho dos alunos, a sua metodologia de trabalho, as fases de validação e o produto final, ao mesmo que refletiremos sobre o feedback dos alunos sobre o processo. | pt_PT |
| dc.description.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | pt_PT |
| dc.identifier.citation | Martins, Cláudia; Quintela, Jaime Miguel (2024). Projetos colaborativos no ensino superior em Portugal: tradução para linguagem fácil. In II Seminário Internacional de Educação Especial e Inclusiva. Bragança | pt_PT |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10198/30575 | |
| dc.language.iso | por | pt_PT |
| dc.peerreviewed | yes | pt_PT |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | pt_PT |
| dc.subject | Tradução intralinguística | pt_PT |
| dc.subject | Linguagem fácil | pt_PT |
| dc.subject | Projetos autênticos | pt_PT |
| dc.subject | Projetos colaborativos | pt_PT |
| dc.subject | Formação de tradutores | pt_PT |
| dc.subject | Formação no ensino superior | pt_PT |
| dc.subject | Research Subject Categories::HUMANITIES and RELIGION::Languages and linguistics | pt_PT |
| dc.title | Projetos colaborativos no ensino superior em Portugal: tradução para linguagem fácil | pt_PT |
| dc.type | conference poster | |
| dspace.entity.type | Publication | |
| oaire.citation.conferencePlace | Bragança | pt_PT |
| oaire.citation.title | II Seminário Internacional de Educação Especial e Inclusiva | pt_PT |
| person.familyName | Martins | |
| person.givenName | Cláudia | |
| person.identifier.ciencia-id | 5E13-B7EA-F261 | |
| person.identifier.orcid | 0000-0002-3388-2340 | |
| person.identifier.scopus-author-id | 57214068155 | |
| rcaap.rights | openAccess | pt_PT |
| rcaap.type | conferenceObject | pt_PT |
| relation.isAuthorOfPublication | 4be85f99-b17e-4516-ae3d-b35381902076 | |
| relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery | 4be85f99-b17e-4516-ae3d-b35381902076 |
