Repository logo
 
Publication

Analysis of fixed language in the subtitled documentary film "The Real Da Vinci Code"

dc.contributor.authorMartins, Cláudia
dc.date.accessioned2013-08-12T15:50:57Z
dc.date.available2013-08-12T15:50:57Z
dc.date.issued2013
dc.description.abstractThis paper is based on the assumption that audiovisual translation performs a social and cultural function over its viewers, thus still justifying studies that focus on linguistic issues. This is particularly striking for the reading literacy in countries such as Portugal, which are traditionally subtitling countries, even if dubbing and voice-over are also occasionally used, particularly in the case of documentaries and children’s programmes. Reading habits may often be restricted to the reading of subtitles. This substitution emphasises the need for considerable care with subtitles in order to make them appear as fluent and natural – fulfilling norms of ‘idiomaticity’ – that would read like a source language text or domesticated, and not like a translation of a source text, not foreignised. From the analysis of a limited sample of fixed expressions and their translation in the subtitling of a documentary film called “The Real Da Vinci Code”, it was possible to gather data that indicate that these expressions are as common in general language as in specialised languages, namely within the audiovisual context and the informative genre, i.e. documentary films. Finally, it was possible to identify a logical relation between the visual, sound and linguistic elements of a documentary, since their interaction strengthens the semiotic value of the fixed expressions.por
dc.identifier.citationMartins, Cláudia Susana Nunes (2013). Analysis of fixed language in the subtitled documentary film "The Real Da Vinci Code". In Avanca-Cinema 2013. Avanca. p. 1078-1088. ISBN 978-989-96858-3-3por
dc.identifier.isbn978-989-96858-3-3
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10198/8582
dc.language.isoengpor
dc.peerreviewednopor
dc.publisherEdições Cine-Clube Avancapor
dc.subjectAudiovisual translationpor
dc.subjectSubtitlingpor
dc.subjectDocumentary filmspor
dc.subjectIdiomaticitypor
dc.subjectSet phrasespor
dc.titleAnalysis of fixed language in the subtitled documentary film "The Real Da Vinci Code"por
dc.typeconference object
dspace.entity.typePublication
oaire.citation.conferencePlaceAvancapor
oaire.citation.endPage1088por
oaire.citation.startPage1078por
oaire.citation.titleAvanca Cinema 2013por
person.familyNameMartins
person.givenNameCláudia
person.identifier.ciencia-id5E13-B7EA-F261
person.identifier.orcid0000-0002-3388-2340
person.identifier.scopus-author-id57214068155
rcaap.rightsopenAccesspor
rcaap.typeconferenceObjectpor
relation.isAuthorOfPublication4be85f99-b17e-4516-ae3d-b35381902076
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery4be85f99-b17e-4516-ae3d-b35381902076

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
analysisoffixedlanguageinTheRealDaVinciCode.pdf
Size:
432.89 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: