Repository logo
 
Publication

As competências linguísticas e tecnológicas do tradutor em projetos de tradução

dc.contributor.authorCôrtes Valim, Alinne
dc.contributor.authorGonçalves, Vitor
dc.date.accessioned2019-08-26T13:19:51Z
dc.date.available2019-08-26T13:19:51Z
dc.date.issued2019
dc.description.abstractPerante a crescente demanda do mercado atual, principalmente por conta da globalização, o processo de tradução dificilmente pode resumir-se à mera de conversão de conteúdos de um idioma para outro e, menos ainda, ser tratado como uma tarefa isolada e essencialmente manual. O tradutor de hoje precisa mais do que nunca considerar fatores culturais, políticos, econômicos e sociais inerentes ao seu público alvo, assim como seu papel no processo de tradução como um todo, o que exige que este profissional seja cada vez mais qualificado, principalmente no que diz respeito à linguística e à tecnologia. Daí advém a necessidade da qualificação e aprendizagem das novas tecnologias de informação e comunicação (TICs), ferramentas estas que são de fundamental importância para se trabalhar em projetos de tradução, visto que a esmagadora maioria das empresas não somente as utilizam como também exigem com quais ferramentas o tradutor deverá trabalhar, além de normalmente disponibilizarem arquivos relacionados ao projeto, tais como memórias de tradução e bases terminológicas. Este estudo foi então produzido no intuito de perceber as características que devem ser desenvolvidas pelo tradutor, tanto no contexto linguístico como no tecnológico, de modo que este esteja preparado para este novo mercado. Para tal, utilizaram-se textos investigativos e empíricos, em contextos teóricos e reais sobre o porquê e o como desenvolver tais competências na área da tradução. Espera-se, por fim, ser possível estabelecer a importância do estudo académico para o tradutor, assim como a necessidade da criação de programas académicos que envolvam o ensino aprofundado da linguística e das TICs, com o objetivo de transmitir de maneira efetiva, consistente e prática os conhecimentos necessários ao estudante de tradução, para que este desempenhe sua tarefa com destreza, qualidade e competência e consiga assim atender às necessidades do atual mercado da tradução.pt_PT
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionpt_PT
dc.identifier.citationCôrtes Valim, Alinne; Gonçalves, Vitor (2019). As competências linguísticas e tecnológicas do tradutor em projetos de tradução. In Ana García-Valcárcel; Vitor Gonçalves; Manuel Meirinhos; Maria Raquel Patrício; Luís Rodero;João Sérgio de Pina de Carvalho Sousa (Eds.) V Conferência Ibérica de Inovação na Educação com TIC: ieTIC2019: livro de resumos. Bragançapt_PT
dc.identifier.issn978-989-8765-60-4
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10198/19483
dc.language.isoporpt_PT
dc.peerreviewedyespt_PT
dc.publisherInstituto Politécnico de Bragançapt_PT
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/pt_PT
dc.subjectCompetências do tradutorpt_PT
dc.subjectProjeto de traduçãopt_PT
dc.subjectTICpt_PT
dc.subjectGlobalizaçãopt_PT
dc.titleAs competências linguísticas e tecnológicas do tradutor em projetos de traduçãopt_PT
dc.typeconference object
dspace.entity.typePublication
oaire.citation.conferencePlaceBragançapt_PT
oaire.citation.endPage17pt_PT
oaire.citation.startPage17pt_PT
oaire.citation.titleV Conferência Ibérica de Inovação na Educação com TIC: ieTIC2019: livro de resumospt_PT
person.familyNameGonçalves
person.givenNameVítor
person.identifier.ciencia-idA310-FFD6-55A1
person.identifier.orcid0000-0002-0645-6776
rcaap.rightsopenAccesspt_PT
rcaap.typeconferenceObjectpt_PT
relation.isAuthorOfPublication51ba4541-fca8-4932-ac25-2fe98006bdb9
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery51ba4541-fca8-4932-ac25-2fe98006bdb9

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
VG-2LSPW_ietic19_alinne_vg.pdf
Size:
891.31 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.75 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: