Logo do repositório
 
Publicação

From audiovisual translation to cultural access

dc.contributor.authorMartins, Cláudia
dc.date.accessioned2020-06-17T09:36:50Z
dc.date.available2020-06-17T09:36:50Z
dc.date.issued2019
dc.description.abstractUntil the end of the 20th century Audiovisual Translation (AVT) sought to fight against the yoke of Translation Studies, which enveloped it in what Díaz Cintas called “the Cinderella mantle” that prevented AVT to stand autonomous. Nonetheless, Gottlieb (1991) regarded the 1990s as the golden age of AVT and thus, in 2008, Díaz Cintas acknowledged that such mantle had “(partially) evaporated”. Can we nowadays consider AVT as a “full-blown research field in its own right” as Bączkowska (2015) upholds, along with other authors? Starting from this premise, I aim at discussing the extent of evolution within AVT which, on the outset, mainly covered subtitling and dubbing to then encompass new modes mushrooming at a fast pace, such as audiodescription or subtitling for the deaf and hard-of-hearing, to name just a few. Therefore, numerous scholars have opted for the phrase ‘media accessibility’ so as to emphasise the particularities of these developing modes that focus primarily on making cultural venues accessible to people with sensory impairments, which move further from a more traditional definition of translation. These venues include not only TV and cinema, but also the performing arts (i.e. theatre, opera or dance) or museums and galleries. Drawing on examples of good practices that have been adopted in Portugal, I intend to reflect upon the role AVT has played in enhancing cultural access.pt_PT
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionpt_PT
dc.identifier.citationMartins, Cláudia (2019). From audiovisual translation to cultural access. In III Colóquio Internacional de Línguas Estrangeiras. Bragançapt_PT
dc.identifier.isbn978-972-745-266-8
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10198/22085
dc.language.isoengpt_PT
dc.peerreviewedyespt_PT
dc.publisherInstituto Politécnico de Bragançapt_PT
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/pt_PT
dc.subjectAudiovisual translationpt_PT
dc.subjectSubtitling for deaf and hard-of-hearingpt_PT
dc.subjectAudiodescriptionpt_PT
dc.subjectCultural accesspt_PT
dc.subjectAccessible cinemapt_PT
dc.titleFrom audiovisual translation to cultural accesspt_PT
dc.typeconference object
dspace.entity.typePublication
oaire.citation.conferencePlaceBragançapt_PT
oaire.citation.endPage79pt_PT
oaire.citation.startPage79pt_PT
oaire.citation.titleIII Colóquio Internacional de Línguas Estrangeiraspt_PT
person.familyNameMartins
person.givenNameCláudia
person.identifier.ciencia-id5E13-B7EA-F261
person.identifier.orcid0000-0002-3388-2340
person.identifier.scopus-author-id57214068155
rcaap.rightsopenAccesspt_PT
rcaap.typeconferenceObjectpt_PT
relation.isAuthorOfPublication4be85f99-b17e-4516-ae3d-b35381902076
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery4be85f99-b17e-4516-ae3d-b35381902076

Ficheiros

Principais
A mostrar 1 - 1 de 1
Miniatura indisponível
Nome:
2019 eBook III CILE Livro resumos-79.pdf
Tamanho:
84.62 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format