Repository logo
 
No Thumbnail Available
Publication

The nature of fixed language in the subtitling of a documentary film

Use this identifier to reference this record.

Advisor(s)

Abstract(s)

This research is based on the assumption that audiovisual translation (AVT ) performs a social and cultural function over its viewers, thus still justifying studies that focus on linguistic issues. This is particularly striking for the reading literacy in countries such as Portugal, that are traditionally subtitling countries, even if dubbing and voice-over are also occasionally used, particularly in the case of documentaries. The purpose for this research is to analyze the examples of restricted lexical occurrence, i.e. set phrases or semantic phrasemes (Mel’čuk 1995), depending on the terminology chosen, within the two versions of the AVT – subtitling and voice-over – of a documentary film called “The Real Da Vinci Code”. In order to achieve this purpose, we chose to follow a case study methodology that allowed us to center our attention on and single out a specific feature of language – set phrases – used in this type of audiovisual texts – documentary films.

Description

Keywords

Fraseologia Legendagem Audiovisual translation Dubbese Subtitlese Restricted lexical cooccurrence Idiomaticity

Citation

Martins, Cláudia Susana Nunes (2007). The nature of fixed language in the subtitling of a documentary film. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Publisher

CC License