Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
11.73 MB | Adobe PDF |
Authors
Advisor(s)
Abstract(s)
El primer manual de albeitería de la Edad Media del Occidente, el Liber Medicina Equorum, de Giordano Ruffo, publicado cerca de 1250, surtió una gran influencia en el conocimiento del dominio de la albeitería en la Europa medieval, conforme demuestra Trolli (1990: 17). Esa influencia se observa bajo dos formas de difusión de la obra: 1) las traducciones que el manual latino conoció; 2) las adaptaciones, sirviendo de texto fuente, que resultaron en obras distintas de dicho texto. Las traducciones de la obra de Ruffo que hoy se conocen (Montinaro 2015; Pérez Barcala 2013) son traducciones, entre otras, al italo-romance, al francés, al occitánico, al catalán, al tudesco, inclusive al hebraico, y al portugués antiguo. Esta última se trata de una traducción gallega conservada en un manuscrito de la primera mitad del siglo XV (Dominguez Fontela 1939, 1940a, 1940b; Mariño Paz 1998; Pensado Tomé 2004; Pérez Barcala 2013).
Las adaptaciones de la obra de Ruffo se observan en obras mayores de la albeitería (Montinaro 2015: 27; Aprile 2009; Trolli 1990), como, entre otras, el Mulomedicina de Borgognoni, publicado cerca de 1266, el Liber Mariscalcie de Lourenzius Rusius, publicado entre 1301 y 1342, la Marescalcia, de 1352-1359, de Dino Dini, y el Livro de Alveitaria de Mestre Giraldo, de 1318. Para un elenco completo de obras influenciadas por Ruffo, véase Montinaro (2015: 26-28).
El estudio comparativo de las adaptaciones y traducciones de Ruffo permite no solo una comprensión de la influencia de Ruffo en la trasmisión del conocimiento de la albeitería, pero también del propio léxico técnico de esta área del saber, así como de su evolución. En Rodrigues (en publicación) procedemos a la comparación entre las designaciones de enfermedades utilizadas en Mestre Giraldo en su Livro de Alveitaria y en los tratados que, según el propio autor, sirvieron como fuentes al manual portugués (los manuales de Ruffo y de Teodorico Borgognoni). En la introducción de Rodrigues (en publicación), exponemos la necesidad de comparar los tecnicismos de Giraldo con los correspondientes en traducciones romances de Ruffo, especialmente la Traducción Gallega. En este texto, exponemos ese estudio.
Description
Keywords
Albeitería Fuentes de Mestre Giraldo
Citation
Rodrigues, Alexandra Soares (2018). Sostra vs. danadura do espiñaço; eslomedramento vs. door da anca: léxico romance en Galicia y en Portugal en los tratados medievales de albeitería. In Xosé Afonso Álvarez Pérez; Jairo Javier García Sánchez; Manuel Martí Sánchez; Ana M.ª Ruiz Martínez (Eds.) Nuevas perspectivas en la diacronía de las lenguas de especialidad: VII Coloquio Internacional sobre la Historia de los Lenguajes Iberorrománicos de Especialidad
p. 383-407. ISBN 978-84-16978-49-6
Publisher
Universidad de Alcalá