Repository logo
 
Publication

Salazar’s propaganda in English: an insight into the role of translation in Atlantic alliances

dc.contributor.authorChumbo, Isabel
dc.date.accessioned2019-07-12T10:45:30Z
dc.date.available2019-07-12T10:45:30Z
dc.date.issued2017
dc.description.abstractThis paper will focus on the translation of Salazar’s speeches into English as a tool to disseminate a good image about Portugal. Translation commissioned from within the Estado Novo (1930-74) regime is an emerging topic in the 20th century translation history, since archives have only recently unveiled this aspect. Initially the work will analyse how the regime commissioned and controlled this kind of textual production in several languages, thus showing evidence of the role of translation in the production and circulation of a specific type of political thought. The speeches were chosen according to the target culture where they were to be published. Some light will be shed on the criteria behind these publications. Then, more attention will be paid to the translation of the dictator’s speeches into English, which were compiled in one volume under the title Doctrine and Action, published in 1939, by Faber&Faber in London. The translations took over a year to be published with several problems being risen throughout the process by the translator, the editor and even the author. Parallel texts found in archives will show the role of each of these agents in the process. A comparative analysis of the speeches is then carried out with the aim of understanding which changes occurred paying special attention to omissions. These silences in Salazar’s speeches in English are analysed through their omitted contents and categorized. These will be cross-examined with archival information which provide evidence of official intervention in certain aspects of the translation process, namely through letters written by the publisher T. S. Eliot, the representative at the Portuguese embassy in London and the Head of the Propaganda Office in Portugal. The main conclusion of this study is that several relevant translation strategies contribute to a difference between source and target texts, with a clear ideological intention towards a British target audience.pt_PT
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionpt_PT
dc.identifier.citationChumbo, Isabel (2017). Salazar’s propaganda in English: an insight into the role of translation in Atlantic alliances. In II International Conference Atlantic Communities: Translation, Conflict, Belief, Ideology. Portopt_PT
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10198/19428
dc.language.isoengpt_PT
dc.peerreviewedyespt_PT
dc.publisherUniversidade do Portopt_PT
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/pt_PT
dc.subjectPopaganda and translationpt_PT
dc.subjectEstado Novopt_PT
dc.subjectTranslation strategiespt_PT
dc.subjectTranslation and politicspt_PT
dc.titleSalazar’s propaganda in English: an insight into the role of translation in Atlantic alliancespt_PT
dc.typeconference object
dspace.entity.typePublication
oaire.citation.conferencePlacePortopt_PT
oaire.citation.endPage9pt_PT
oaire.citation.startPage9pt_PT
oaire.citation.titleII International Conference Atlantic Communities: Translation, Conflict, Belief, Ideologypt_PT
person.familyNameChumbo
person.givenNameIsabel
person.identifier.ciencia-id911C-4C10-34F8
person.identifier.orcid0000-0002-9630-2905
rcaap.rightsopenAccesspt_PT
rcaap.typeconferenceObjectpt_PT
relation.isAuthorOfPublicationa49f93c3-f07d-4c75-802f-8fecff68ccac
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscoverya49f93c3-f07d-4c75-802f-8fecff68ccac

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
atlantic.pdf
Size:
972.98 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.75 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: