Repository logo
 
Publication

As liberdades de um tradutor: o caso dos discursos de Salazar em inglês

dc.contributor.authorChumbo, Isabel
dc.date.accessioned2022-01-11T11:39:36Z
dc.date.available2022-01-11T11:39:36Z
dc.date.issued2021
dc.description.abstractO período do Estado Novo ficou marcado por diversas ações de soft power, designação atribuída à estratégia comunicacional e política sem intervenção de poderio militar, como a publicação de textos sobre o regime em línguas variadas. A intenção era causar um impacto positivo na imagem de Portugal junto de determinados países e culturas na tentativa de influenciar uma postura política benéfica. Foi neste sentido que se traduziram discursos proferidos pelo ditador António Oliveira Salazar e publicados sob a forma de livro e em brochuras avulso, ao longo de várias décadas. Este trabalho incide sobre a forma como o tradutor Robert Broughton processou os textos portugueses que acabaram publicados pela Faber and Faber numa monografia inglesa intitulada de Doctrine and Action (1939). O tradutor, que Venuti (1995) debate como sendo uma entidade invisível ao longo de séculos, foi, neste caso concreto, visível e notório. Para além de encurtar o texto de chegada face ao texto de partida através de omissões inexplicadas, o tradutor emprega uma série de estratégias de tradução que o tornam visível ao longo dos 23 discursos contidos na obra. O estudo qualitativo na base deste trabalho é o resultado de uma análise desenvolvida num corpus bilingue e paralelo de texto integral alinhado a nível de parágrafo, sendo a unidade de análise a frase ortográfica. O trabalho pretende dar a conhecer as liberdades tomadas pelo tradutor, num texto que o regime certamente encarava como autoritário e, como tal, intocável. Serão também perspetivadas algumas razões que poderão ter estado na origem desta forma de atuação por parte do tradutor numa época em que tal não era permitido a tradutores nacionais, como a investigação desenvolvida provará.pt_PT
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionpt_PT
dc.identifier.citationChumbo, Isabel (2021). As liberdades de um tradutor: o caso dos discursos de Salazar em inglês. In IV Colóquio Internacional de Línguas Estrangeiras: Livro de Resumos. Bragançapt_PT
dc.identifier.isbn978-972-745-297-2
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10198/24571
dc.language.isoporpt_PT
dc.peerreviewedyespt_PT
dc.publisherInstituto Politécnico de Bragançapt_PT
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/pt_PT
dc.subjectEstado Novopt_PT
dc.subjectOliveira Salazarpt_PT
dc.subjectTradução de propagandapt_PT
dc.titleAs liberdades de um tradutor: o caso dos discursos de Salazar em inglêspt_PT
dc.typeconference object
dspace.entity.typePublication
oaire.citation.conferencePlaceBragançapt_PT
oaire.citation.endPage37pt_PT
oaire.citation.startPage37pt_PT
oaire.citation.titleIV Colóquio Internacional de Línguas Estrangeiras: Livro de Resumospt_PT
person.familyNameChumbo
person.givenNameIsabel
person.identifier.ciencia-id911C-4C10-34F8
person.identifier.orcid0000-0002-9630-2905
rcaap.rightsopenAccesspt_PT
rcaap.typeconferenceObjectpt_PT
relation.isAuthorOfPublicationa49f93c3-f07d-4c75-802f-8fecff68ccac
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscoverya49f93c3-f07d-4c75-802f-8fecff68ccac

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
resumo_cile_f.pdf
Size:
2.26 MB
Format:
Adobe Portable Document Format