Repository logo
 
Publication

From studying translation to working in translation: mind the gap

dc.contributor.authorChumbo, Isabel
dc.date.accessioned2018-04-04T14:06:34Z
dc.date.available2018-04-04T14:06:34Z
dc.date.issued2015
dc.description.abstractThere will always be good translators and there will always be a need for good translators. This commonplace statement has been challenged by the development of the markets, as a result of globalization of trade and technologies, outsourcing and flexibility. A TAUS (Translation Automation User Society) report from 2014 stated that there is a 250 million dollars industry waiting for translators. These are still many times viewed as non-professional people who know a language or two and can use dictionaries or google to translate. In fact, professions in multilingual communication have developed fast over the last two decades and the profile of the “translator” is much more complex, involving translators, interpreters, revisers, editors, subtitlers, localizers, terminologists, technical writers, product engineers and project managers. This revolution seems to demand for new skills. Where can they be obtained? In most European countries primary training of translators is developed in Higher Education Institutions. The European Union Association of Translation Companies met in Lisbon this year and explicitly reported the existence of a gap between the industry and the translation graduates. This leads us to believe that universities and polytechnics have to change their approaches in translator training and more synergies should be created. This presentation will propose a set of changes which may be able to reduce the gap between academic training and the demands of the labour market. Traineeships and internships for students and trainers are just one example of a good contribution for the employability of graduates who, more than ever, have to possess a vast set of skills and keep a high quality standard in their performance if they want to be job-ready.pt_PT
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionpt_PT
dc.identifier.citationChumbo, Isabel (2015). From studying translation to working in translation: mind the gap. In Dotras Bravo, Alexia; Alves, Ana Maria; Martins, Cláudia; Chumbo, Isabel; Silva, Elisabete Mendes (Eds.) I Colóquio Internacional de Línguas Estrangeiras – de uma língua a outra: livro de resumos = I International Conference of Foreign Languages – from one language to another: book of abstracts. Bragançapt_PT
dc.identifier.isbn978-972-745-199-9
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10198/16673
dc.language.isoengpt_PT
dc.peerreviewedyespt_PT
dc.publisherInstituto Politécnico de Bragança, Escola Superior de Educaçãopt_PT
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/pt_PT
dc.subjectStudying translationpt_PT
dc.subjectTranslation marketpt_PT
dc.titleFrom studying translation to working in translation: mind the gappt_PT
dc.typeconference object
dspace.entity.typePublication
oaire.citation.conferencePlaceBragançapt_PT
oaire.citation.titleI Colóquio Internacional de Línguas Estrangeiraspt_PT
person.familyNameChumbo
person.givenNameIsabel
person.identifier.ciencia-id911C-4C10-34F8
person.identifier.orcid0000-0002-9630-2905
rcaap.rightsopenAccesspt_PT
rcaap.typeconferenceObjectpt_PT
relation.isAuthorOfPublicationa49f93c3-f07d-4c75-802f-8fecff68ccac
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscoverya49f93c3-f07d-4c75-802f-8fecff68ccac

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
2015 I ChumboColóquio Internacional de Línguas Estrangeiras.pdf
Size:
5.27 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.75 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: