Repository logo
 
Publication

Tradução audiovisual: legendar para festivais de cinema

datacite.subject.fosHumanidadespt_PT
datacite.subject.fosCiências Sociais::Ciências da Educaçãopt_PT
dc.contributor.advisorMartins, Cláudia
dc.contributor.authorAlves, Vítor Hugo Lima
dc.date.accessioned2019-04-10T09:43:01Z
dc.date.available2019-04-10T09:43:01Z
dc.date.issued2018
dc.date.submitted2017
dc.description.abstractA Tradução Audiovisual (TAV) está em constante evolução e crescimento, tendo usufruído de uma crescente atenção por parte dos estudiosos e investigadores. Um dos campos onde é possível afirmar que tem vindo a assumir uma maior importância é no cinema, daí que a TAV, em geral, e a legendagem, em particular, sejam cada vez mais relevantes no contexto dos festivais de cinema. Desta forma, este relatório de estágio, realizado no âmbito do Mestrado em Tradução, centra-se na TAV, na sua origem, no seu desenvolvimento como disciplina no âmbito dos Estudos de Tradução e no modo como a sua natureza intersemiótica e multimodal afeta o desenvolvimento como disciplina. Resultante desta mesma natureza intersemiótica e multimodal, identifica-se um conjunto de restrições na TAV e na legendagem, que será a modalidade em que me centrarei com mais atenção, especialmente no contexto dos festivais de cinema. Este é o caso do Festival Internacional de Cinema AVANCA, onde estagiei e, consequentemente, realizei a tradução de um guião (para efeitos de obtenção de financiamento) e a legendagem de diversas longas e curtas-metragens. Estas atividades serão descritas para documentar o período de estágio curricular.pt_PT
dc.description.abstractAudiovisual Translation (AVT) is in constant development and growth, attracting increasing attention from scholars and researchers. One of the fields where it is possible to state that it has been taking greater importance is in the cinema, hence that AVT, in general, and subtitling, in particular, are becoming increasingly relevant in the context of film festivals. In this way, this report, carried out within the scope of the Master's in Translation, focuses on AVT, its origin, its development as a discipline in Translation Studies and the way in which its intersemiotic and multimodal nature affects its development as a discipline. Resulting from this same intersemiotic and multimodal nature, a set of restrictions is identified in AVT and subtitling, which will be the mode on which I will focus more closely, especially in the context of film festivals. This is the case of the AVANCA International Film Festival, where my internship took place and I consequently translated a script (for the purpose of obtaining financing) and subtitled several feature and short films. These activities will be described so as to sustain this report.pt_PT
dc.identifier.tid202191168pt_PT
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10198/19231
dc.language.isoporpt_PT
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/pt_PT
dc.subjectTraduçãopt_PT
dc.subjectTradução audiovisualpt_PT
dc.subjectEstudos de traduçãopt_PT
dc.titleTradução audiovisual: legendar para festivais de cinemapt_PT
dc.typemaster thesis
dspace.entity.typePublication
rcaap.rightsopenAccesspt_PT
rcaap.typemasterThesispt_PT
thesis.degree.nameTraduçãopt_PT

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
Vítor Hugo Lima Alves.pdf
Size:
9.98 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.75 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: