Repository logo
 
Publication

Da tradução automática à revisão

datacite.subject.fosCiências Sociais::Ciências da Educaçãopt_PT
dc.contributor.advisorMartins, Cláudia
dc.contributor.authorAla, Filipe Raúl Gonçalves
dc.date.accessioned2019-01-09T15:20:54Z
dc.date.available2019-01-09T15:20:54Z
dc.date.issued2018
dc.description.abstractO presente relatório visa apresentar o desenvolvimento do estágio curricular inserido no âmbito do Mestrado de Tradução, realizado nos escritórios da Sport Zone, no âmbito da equipa de Conteúdos. Atualmente, verifica-se uma necessidade constante de as empresas investirem e disponibilizarem conteúdos em diferentes combinações linguísticas, quer para necessidades internas, nomeadamente em formações de recursos humanos e comunicação interna, quer mesmo para se aproximarem de um público-alvo abrangente, através de marketing, publicidade e outros meios online. Desta forma, a procura de serviços de tradução de qualidade com prazos de entrega reduzidos é uma realidade atual, que afeta o trabalho diário dos tradutores. Assim, para que os tradutores consigam dar resposta à demanda das atuais exigências de trabalho, precisam de utilizar e otimizar as suas tarefas através de um conjunto de recursos. Estes, em constante evolução, categorizam-se de diferentes modos, como ferramentas de Tradução Automática, ferramentas de Tradução Assistida por Computador, métodos de pesquisa na internet, entre outros. Para além destes recursos, os tradutores têm de ser capazes de aplicar métodos de revisão para obterem um resultado rigoroso e preciso. Estas técnicas serão o objeto de estudo deste relatório, sendo devidamente enquadradas, abordadas e desenvolvidas, assim como relacionadas com a prática desenvolvida aquando dos projetos de tradução realizados no âmbito do estágio. Neste cenário, este documento vai explorar, primeiramente, a temática das ferramentas tecnológicas disponíveis ao tradutor, para as contextualizar com os diferentes métodos de revisão para a obtenção de resultados válidos. De seguida, irá expor o desenvolvimento das várias tarefas de tradução realizadas no âmbito do estágio curricular, de forma a demonstrar e exemplificar as boas práticas destas ferramentas e técnicas de tradução em contexto real.pt_PT
dc.description.abstractThis report aims to present the development of the curricular internship included in the Master’s Degree in Translation, carried out in the offices of the Sport Zone, within the context of the Content team. There is a continuing need from companies to invest and make content available in different language combinations, whether for internal needs, in particular human resource training and internal communication, or even to reach a broad target audience through marketing, advertising and other online media. Thus, the demand for quality translation services with reduced delivery times is a current reality, which affects the translators' daily work. For translators to meet the demands of today's job requirements, they need to use and optimize their tasks through a set of resources. These, in constant evolution, are categorized in different ways, such as Automatic Translation tools, Computer Assisted Translation tools, Internet search methods, among others. In addition to these features, translators need to be able to apply proofreading methods to get rigorous and accurate results. These techniques will be the object of study of this report, being duly framed, approached and developed, as well as related to the practice developed during the translation projects carried out in the internship. In this scenario, this document will first explore the topic of the technological tools available to the translator, to contextualize them with the different revision methods to obtain valid results. Next, it will outline the development of the various translation tasks carried out within the framework of the curriculum internship, in order to demonstrate and exemplify the good practices of these tools and translation techniques in real context.pt_PT
dc.identifier.tid202129365pt_PT
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10198/18371
dc.language.isoporpt_PT
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/pt_PT
dc.subjectTraduçãopt_PT
dc.subjectTradução automáticapt_PT
dc.subjectFerramentas de TACpt_PT
dc.subjectRevisãopt_PT
dc.subjectTecnologias de apoio à traduçãopt_PT
dc.subjectMotores de pesquisapt_PT
dc.titleDa tradução automática à revisãopt_PT
dc.typemaster thesis
dspace.entity.typePublication
rcaap.rightsopenAccesspt_PT
rcaap.typemasterThesispt_PT
thesis.degree.nameTraduçãopt_PT

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
Relatório de Estágio Filipe Ala final.pdf
Size:
1.66 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.75 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: