Browsing by Author "Quintela, Jaime Miguel"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
- Collaborative Easy Language in Higher EducationPublication . Martins, Cláudia; Quintela, Jaime MiguelPlain language has existed since the 1970s, mainly in the US and the UK. Since then, progress has been made in several European countries and terminology has stabilized, according to Hansen-Schirra & Maass (2020). According to these authors, there is a continuum of linguistic varieties in which one end is occupied by language and the other by languages for specific purposes. These include simple language and standard language. These assumptions are essential for the training of future translators, especially those trained in Media Accessibility. As Greco & Jankowska (2020) point out, Media Accessibility now encompasses a series of translation-based and non-translation-based modalities that were not previously included in traditional Audiovisual Translation. In this new classification, it is essential that future translators master the specificities of easy language and plain language. Within the scope of IPB's Master's in Translation, students have contact with this subject in the Proofreading and Editing of Texts course. Since the 2021/2022 academic year, these students have been working collaboratively to translate documents from the National Rehabilitation Institute into plain language. In this poster, we will try to describe the students' work, their work methodology, the validation phases and the final product, while also reflecting on the students' feedback on the process.
- Projetos colaborativos no ensino superior em Portugal: tradução para linguagem fácilPublication . Martins, Cláudia; Quintela, Jaime MiguelA linguagem simples existe desde os anos 1970, sobretudo nos EUA e no Reino Unido. Desde então, registaram-se avanços em vários países europeus e a terminologia tem vindo a estabilizar-se, segundo o que defendem Hansen-Schirra & Maass (2020). Segundo estas autoras, existe um continuum de variedades linguísticas em que um extremo é ocupado pela linguagem e o outro pelas línguas para fins específicos. Entre estes, encontram-se a linguagem simples e a língua padrão. Estes pressupostos são essenciais para a formação de futuros tradutores, especialmente aqueles que recebem formação em Tradução Audiovisual Acessível (ou Media Accessibility). Como salientam Greco & Jankowska (2020), Media Accessibility passou a englobar uma série de modalidades baseadas e não baseadas na tradução que não estavam anteriormente incluídas na Tradução Audiovisual tradicional. Nesta nova classificação, é fundamental que os futuros tradutores dominem as especificidades da linguagem fácil e da linguagem simples. No âmbito do mestrado em Tradução do IPB, os alunos têm contacto com esta temática na unidade curricular de Revisão e Edição de Textos. Desde o ano letivo 2021/2022 que estes alunos têm desenvolvido trabalho colaborativo para traduzir documentos do Instituto Nacional de Reabilitação para linguagem fácil. Neste poster, procuraremos descrever o trabalho dos alunos, a sua metodologia de trabalho, as fases de validação e o produto final, ao mesmo que refletiremos sobre o feedback dos alunos sobre o processo.
