Browsing by Author "Baia, Leila Lacerda"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
- A audiodescrição nas artes performativas: caso prático no Teatro de BragançaPublication . Casca, Joana; Baia, Leila Lacerda; Martins, CláudiaA audiodescrição (AD) é um recurso de acessibilidade no âmbito dos Estudos de Tradução Audiovisual, que favorece o acesso à informação visual por parte do público cego com deficiência visual, mas que pode ser igualmente utilizado por pessoas normovisuais. Tendo uma origem informal, em que o objetivo seria descrever e narrar os acontecimentos que rodeavam as pessoas com esta deficiência, este recurso começou a ser utilizado no cinema e mais tarde alargou o seu âmbito para televisão, artes performativas, espaços históricos e museológicos, assim como outras atividades de lazer e cultura. O presente trabalho tem o objetivo de compartilhar a nossa experiência de AD ao vivo na exibição de uma peça de teatro, “O Amor é para os fortes” (direção artística Leonor Afonso e Mara Correia, 2019), produzida pelos alunos de artes do Instituto Politécnico de Bragança. Para a concretização deste trabalho, foi necessário obedecer a diferentes etapas que são, por norma, cumpridas pelos audiodescritores de artes performativas: assistir aos ensaios, elaborar vários rascunhos do guião, fazer ajustes do tempo das intervenções com o desenvolvimento da peça no ensaio geral e, por fim, descrever a peça ao vivo, adaptando-nos à pressão do tempo, às improvisações dos atores e aos imprevistos técnicos que foram surgindo no decorrer do espetáculo. Concluindo, o objetivo do trabalho é refletir sobre as etapas acima descritas, confrontando a nossa perceção do produto final com a reação do grupo de controlo, constituído por pessoas com e sem deficiência visual, que participaram nesta experiência.
- A tradução automática e o papel do tradutor como pós-editorPublication . Baia, Leila Lacerda; Chumbo, IsabelA pós-edição tem sido uma atividade cada vez mais presente no cenário da prestação de serviços de tradução e isto ocorre, principalmente, devido à demanda crescente do mercado da tradução no mundo. Segundo a estimativa da Statista Inc e CSA, o mercado global da tradução arrecadou entre 2019 e 2020 cerca de 50 mil milhões de dólares, o que sugere um valor de arrecadação de 20 mil milhões de euros somente para os EstadosMembros da União Européia. Há décadas que já não é possível conceber o trabalho do tradutor sem o uso de ferramentas computacionais e, recentemente, está cada vez mais presente o uso da tradução automática, processo conhecido como Googlish. Sendo a pósedição o processo de melhoria da tradução automática com o mínimo de trabalho manual e devido às exigências do mercado da tradução quanto à otimização de tempo e aumento da produtividade, é perceptível que o tradutor precisa estar preparado para assumir a atribuição de pós-editor. Este trabalho se propõe a apresentar o histórico e a análise da evolução da tradução automática e a contextualizar o seu uso na perspectiva atual do tradutor. A partir da experiência adquirida na realização do estágio profissional na empresa Quicksilver Translate, e por meio da análise dos trabalhos desenvolvidos, especialmente o trabalho de pós-edição, foi possível observar a necessidade de formação específica do tradutor para o aperfeiçoamento das competências linguísticas, de tradução especializada, de gestão terminológica, competências informáticas e o aperfeiçoamento em tecnologia linguística, que é a base do desenvolvimento das ferramentas de apoio ao tradutor. Por meio dessa análise fica evidente que a tecnologia é a maior aliada do tradutor que está preparado para gerir as ferramentas e utilizá-las de maneira a atingir seu maior potencial no intuito de fornecer uma tradução com a credibilidade e qualidade esperadas pelo cliente.