Repository logo
 
Loading...
Profile Picture
Person

Falcão, Cecília

Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • Faca-se luz! Let there be light! Que la lumiere soit! Es werde Licht! – Fraseologismos com ‘luz’ em português e línguas estrangeiras
    Publication . Cardoso, Nazaré; Martins, Cláudia; Falcão, Cecília
    A UNESCO proclamou o ano de 2015 como o Ano Internacional da Luz. Esta temática serviu de mote para orientar a seleção de expressões idiomáticas que constituem o nosso corpus de trabalho nas línguas alemã, espanhola, francesa, inglesa e portuguesa. Abordar o tópico das expressões idiomáticas implica necessariamente explorar as questões da linguagem figurativa (versus linguagem literal) e o continuum de idiomaticidade e fixidez que compreende desde as colocações aos idiotismos mais opacos. Concomitantemente, é fundamental discutir as implicações metafóricas, ou transferência de propriedades, assim como a força imagética que nestas expressões tipicamente se concentra, tornando-as mecanismos simultaneamente de simplificação linguística no quotidiano e de vulgarização científica no campo das línguas de especialidade (cf. metáforas terminológicas de acordo com Kočourek, 1991). A nossa motivação para este trabalho deriva da necessidade de integrar a reflexão sobre o fenómeno da idiomaticidade e o uso das expressões idiomáticas na nossa prática letiva. Enquanto professoras de línguas estrangeiras, trabalhamos os idiomatismos nas aulas de uma forma sistemática e com uma organização temática (onomaseológica) ou por palavra-chave. Simultaneamente, verificamos a escassez não só de recursos didáticos devidamente estruturados, mas também de reflexão linguística sobre a idiomaticidade em língua portuguesa. Desta forma, operacionalizando uma abordagem de investigação-ação, pretendemos, a partir da recolha de expressões idiomáticas com a palavra “luz”, construir um produto didático que funcione como uma plataforma comum que possa ser usada pelos diversos professores de línguas estrangeiras da nossa instituição, assim como os de língua materna. Esta plataforma de idiomatismos, potenciadora da motivação dos alunos e facilitadora da sua aprendizagem, contribuirá igualmente para uma abordagem interdisciplinar.
  • Os cinco sentidos no diálogo idiomático do Português europeu com línguas estrangeiras
    Publication . Martins, Cláudia; Cardoso, Nazaré; Falcão, Cecília
    A idiomaticidade nas línguas naturais constitui um recurso linguístico de elevada importância, por vezes menorizado e negligenciado na língua materna, contrariamente ao que ocorre na aprendizagem das línguas estrangeiras (LE). A motivação para este trabalho deriva da necessidade de integrar a reflexão sobre este fenómeno e o uso de expressões idiomáticas na prática letiva. Enquanto professoras de línguas, identificamos a necessidade de estabelecer um diálogo idiomático entre a língua materna dos alunos – o português – e as LE que os mesmos adquirem nos cursos de línguas da nossa instituição (i.e. Línguas Estrangeiras: Inglês e Espanhol e Línguas para Relações Internacionais). Assim, trabalhamos os fraseologismos em aula de modo sistemático, segundo uma organização onomasiológica, acompanhando as áreas temáticas de cada unidade curricular (UC). Contudo, abordar o tópico das expressões idiomáticas implica explorar as questões da linguagem figurativa (versus linguagem literal) e o continuum de idiomaticidade e fixidez que compreende desde as colocações aos fraseologismos mais opacos. Concomitantemente, é fundamental discutir as implicações metafóricas e a força imagética que, tipicamente, nestas expressões se concentra, tornando-as mecanismos de simplificação linguística no quotidiano e outrossim de vulgarização científica nas línguas de especialidade. É, pois, fundamental ter presente esta multiplicidade de reflexões no estudo dos fraseologismos. No contexto desta comunicação, pretendemos operacionalizar uma abordagem de investigação-ação, a partir da recolha de fraseologismos referentes aos cinco sentidos – visão, audição, olfato, paladar e tato e os verbos e nomes relacionados – que estabelecem uma ponte dialógica entre os aprendentes de línguas e facilitam intercâmbios de natureza multidisciplinar e multicultural. O projeto tem por objetivo a construção de um produto didático que funcione como base comum para os diversos professores de línguas da instituição. Esta plataforma de fraseologismos, potenciadora da motivação dos alunos e facilitadora da aprendizagem, contribuirá igualmente para uma abordagem interdisciplinar entre as unidades curriculares das licenciaturas de línguas.
  • Os cinco sentidos no diálogo idiomático do Português Europeu com Línguas Estrangeiras
    Publication . Martins, Cláudia; Cardoso, Nazaré; Falcão, Cecília
    A idiomaticidade nas línguas naturais constitui um recurso linguístico de elevada importância, por vezes menorizado e negligenciado na língua materna, contrariamente ao que ocorre na aprendizagem das línguas estrangeiras (LE). A motivação para este trabalho deriva da necessidade de integrar a reflexão sobre este fenómeno e o uso de expressões idiomáticas na prática letiva. Enquanto professoras de línguas, identificamos a necessidade de estabelecer um diálogo idiomático entre a língua materna dos alunos – o português – e as LE que os mesmos adquirem nos cursos de línguas da nossa instituição (i.e. Línguas Estrangeiras: Inglês e Espanhol e Línguas para Relações Internacionais). Assim, trabalhamos os fraseologismos em aula de modo sistemático, segundo uma organização onomasiológica, acompanhando as áreas temáticas de cada unidade curricular (UC). Contudo, abordar o tópico das expressões idiomáticas implica explorar as questões da linguagem figurativa (versus linguagem literal) e o continuum de idiomaticidade e fixidez que compreende desde as colocações aos fraseologismos mais opacos. Concomitantemente, é fundamental discutir as implicações metafóricas e a força imagética que, tipicamente, nestas expressões se concentra, tornando-as mecanismos de simplificação linguística no quotidiano e outrossim de vulgarização científica nas línguas de especialidade. É, pois, fundamental ter presente esta multiplicidade de reflexões no estudo dos fraseologismos. No contexto desta comunicação, pretendemos operacionalizar uma abordagem de investigação-ação, a partir da recolha de fraseologismos referentes aos cinco sentidos – visão, audição, olfato, paladar e tato e os verbos e nomes relacionados – que estabelecem uma ponte dialógica entre os aprendentes de línguas e facilitam intercâmbios de natureza multidisciplinar e multicultural. O projeto tem por objetivo a construção de um produto didático que funcione como base comum para os diversos professores de línguas da instituição. Esta plataforma de fraseologismos, potenciadora da motivação dos alunos e facilitadora da aprendizagem, contribuirá igualmente para uma abordagem interdisciplinar entre as unidades curriculares das licenciaturas de línguas.