| Name: | Description: | Size: | Format: | |
|---|---|---|---|---|
| 2.47 MB | Adobe PDF |
Authors
Advisor(s)
Abstract(s)
Notre propos est de faire une approche de Nancy Huston écrivaine francophone qui « au bout de dix années de vie à l'étranger, loin d'être devenue 'parfaitement bilingue', [se] sent doublement mi-lingue. » (L. Sebbar et N. Huston, 1986, p. 74). Nous tenterons de comprendre ce qui amène une écrivaine à écrire dans une langue autre que sa langue maternelle tout en présentant quelques considérations sur son rapport à l’auto-traduction.
Nous essaierons de mettre en évidence le rapport de l’écrivaine à la langue maternelle et à la langue d’exil (d’adoption), proposant une réflexion sur l’expérience de l’expatriée à la recherche de nouveaux repères culturels.
Nous proposons de dégager une pensée du « devenir écrivaine » en nous interrogeant sur la singularité d’une œuvre passerelle, contemporaine.
Description
Keywords
Huston Étranger Exil Frontière Bilinguisme Identité Auto-traduction
Pedagogical Context
Citation
Alves, Ana M. (2023). L’étrangéité est une métaphore: point de vue d'une exilée: Nancy Huston. In Irene Atalaya; María del Carmen Lojo; Mercedes Travieso (Eds.) (Re)creadoras: una mirada sobre la escritura y la traducción desde el siglo XXI. Granada: Comares: Colección Interlingua, nº327. p. 49-54. ISBN 978-84-1369-518-1
