Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10198/22715| Title: | Reseña de Mereu, Carla 2016: the politics of Dubbing: film censorship and state intervention in the translation of foreign cinema in fascist Italy |
| Author: | Martins, Cláudia |
| Keywords: | Politics |
| Issue Date: | 2020 |
| Publisher: | Universität Bern |
| Citation: | Martins, Cláudia (2020). Reseña de Mereu, Carla 2016: the politics of Dubbing: film censorship and state intervention in the translation of foreign cinema in fascist Italy. Estudios de Lingüística del Español. ISSN 1139-8736. 25:7, p. 1-9 |
| Abstract: | In her Introduction, Carla Mereu Keating sets off by clarifying the aim of her book – doppiaggio, the Italian word meaning a post-synchronisation technique that can be either an intralingual or interlingual practice. She also elicits the difference between voice-over (or partial) dubbing and total dubbing, which some authors (e.g. Shuttleworht and Cowie, 1997) refer to as revoicing — partial revoicing or voice-over and total revoicing or dubbing. When speaking of dubbing, it is imperative to make a parallel with subtitling, since historically speaking these were the two modes of election from the 1930s onwards mainly in Europe. Nonetheless, Mereu Keating also mentions the more recent accessibility modes of subtitling for the deaf and hard of hearing and audiodescription, along with their most prominent scholars, such as Díaz Cintas, Orero and Remael (2007). |
| Peer review: | yes |
| URI: | http://hdl.handle.net/10198/22715 |
| ISSN: | 1139-8736 |
| Appears in Collections: | ESE - Artigos em Revistas Não Indexados à WoS/Scopus |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| thepoliticsofdubbing.pdf | 113,21 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.











