Martins, Cláudia2023-03-202023-03-202022Martins, Cláudia (2022). The challenges of terminology management in subtitling projects. In XVII CercleS International Conference 2022: The Future of Language Education in an Increasingly Digital World: Embracing Change: Book of Abstracts. Portohttp://hdl.handle.net/10198/27867In the Translation master at the Polytechnic Institute of Bragança, we give priority to a socioconstructivist approach (e.g. Kiraly, 2000, 2006) to our teaching, making the most of our practical courses, namely Translation Practices, Audiovisual Translation (AVT) and Terminology and Terminography. Whenever possible, we engage in transdisciplinary work among these courses, as well as privileging authentic projects that can have an impact on the IPB or our local community. Within the AVT course, we can pinpoint a number of projects where we had to carry out the subtitling of videos of a technical and scientific nature, such as “E-Learning from Nature” (ref. no. 2015-1-IT02-KA201-015133, supported by the European Commission, under the Erasmus+ Programme), IPBike (funded by U-Bike Portugal) and “Valor Natural” (Valorization of natural resources through the extraction of ingredients of high added value to the application in food industry – project no. 24479 coordinated by CIMO and co-funded by Norte 2020). While the first project aimed at “promoting a proactive students’ approach to scientific subjects learning”, as well as “propos[ing] innovative teaching methodologies to scientific teachers” (cf. official website), the second intended to advertise the use of green means of transport in higher education institutions and the third to disseminate information on natural resources to be used in food industries, especially textiles, cosmetics and pharmaceuticals. As an expected output, all of these projects envisaged the production of videos that intended to vulgarise scientific knowledge for diverse audiences in a myriad of areas of knowledge. The videos were to be subtitled into Portuguese (for people with hearing disability) and into English, a task that was undertaken by different groups of students throughout 3 academic years. Not only was the level of English remarkedly miscellaneous among these students, but also their terminology was often disparate, even when translating within the same conceptual area. Despite the concern with the standardisation of the terminology used, in a conscious evolution from previous projects, we still encountered terminological issues. As such, our intention with this paper is to assess the development of these authentic projects, focusing on the following criteria: workflow management; terminology standardisation; meeting the subtitling standards; and the final outcome. With this analytical exercise, we seek to improve practices for future projects and draw a set of recommendations that balance the relation between Translation and Terminology.engAVT didacticsSubtitling documentariesSubtitling standardsTerminology managementTerminological challengeResearch Subject Categories::HUMANITIES and RELIGIONThe challenges of terminology management in subtitling projectsconference object10.34630/20753