Martins, Cláudia2012-06-042012-06-042007Martins, Cláudia Susana Nunes (2011) . How fixed is fixed language in Audiovisual Translation? In 2nd Media for All International Conference. Leiriahttp://hdl.handle.net/10198/7006This paper focuses on the translation of audiovisual “texts”, particularly for television, with special emphasis given to the audiovisual genre of documentary films and their subtitled and voice-over versions in Portuguese. It results from a doctorate pilot study conducted on the fixed language used in two available versions of a documentary originally in English, “The Real Da Vinci Code”, which was broadcast first in a subtitled version (in RTP2) and a week later in a voice-over version (in RTP1). It is my intention to show the way the many possible manifestations of fixed language – ranging from collocations to idiomatic expressions – are dealt with when the translator is working either for subtitling or for voice-over. I wish to question issues such as: did the translator identify an item of fixed language?; did the translator translate it or did s/he omit it?; did the translator attempt to foreignise it or domesticate it?; did the translator produce language which is natural to the viewer/ listener or does it sound unnatural?engAudiovisual translationSubtitlingFixed languageCollocationHow fixed is fixed language in audiovisual translation?conference object