Repository logo
 
No Thumbnail Available
Publication

Langue maternelle versuslangue d'adoption. L'exilé linguistique

Use this identifier to reference this record.

Advisor(s)

Abstract(s)

Notre article propose une approche de la figure de Nancy Huston comme écrivain frontalier. Nous analyserons la représentation de l’exil hustonien abordant une vision translinguistique et transculturelle rappelant que pour la plupart des écrivains, l’Exil est un déchirement, une expérience qu’ils témoigneront plus tard dans leurs écrits car l’acte de témoigner, de vivre « ce silence de l’exil est indissociable de la tentative de comprendre, tout en ayant conscience que cela signifie entrer dans une zone d’ombre qu’on ne pourra jamais complètement éclairer » (Huston N. & Sebbar L., 1999: 97). En passant par la traversée des cultures, par la traversée des frontières, nous essaierons de mettre en évidence le rapport de l’écrivain à la langue maternelle et à la langue d’exil (d’adoption), proposant une réflexion sur l’expérience de l’expatrié à la recherche de repères. Par l’analyse de Nord perdu et des Lettres parisiennes, nous proposons de dégager une pensée du « devenir écrivain » tout en nous interrogeant sur la singularité d’une œuvre passerelle, transfrontalière.

Description

Keywords

Nancy Huston Bilinguisme Écriture Exil Étranger Identité

Pedagogical Context

Citation

Alves, ana Maria (2017). Langue maternelle versuslangue d'adoption. L'exilé linguistique. In XXVI Colloque AFUE: Méditerranée inter/transculturelle : l’Autre, le lieu autre, la langue autre. Palma de Majorque

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue